[]
Şu cümleyi Türkçe'ye nasıl çevirirdiniz?
Görüntü yok, anlamlandıramıyorum. SOS. :(
If you would keep your hand like this, then you can make a kind of sleeve over your hand, and you can just hold it like this.
bir de, doing broadcasting için yayıncılık yapmak mı deniliyor? Ama sanki kulağa çok hoş gelmiyor bu şekilde, zira cümle o zaman şöyle olurdu: Sen yayıncılık yaparken hatırlıyorum, saçların kısaydı. wtf? yoksa ben mi cahilim?
If you would keep your hand like this, then you can make a kind of sleeve over your hand, and you can just hold it like this.
bir de, doing broadcasting için yayıncılık yapmak mı deniliyor? Ama sanki kulağa çok hoş gelmiyor bu şekilde, zira cümle o zaman şöyle olurdu: Sen yayıncılık yaparken hatırlıyorum, saçların kısaydı. wtf? yoksa ben mi cahilim?
cümle için görsel şart.
eğer eleni bu şekilde tutarsan elinin üzerinde biraz kol(sleeve türkçe nasıl çevirilir?) oluşturabilirsin ve böylece şu şekilde tutabilirsin(büyük ihtimal elini kolunu).
doing broadcasting benim bildiğim kadarıyla yanlış olmamakla beraber gereksiz, eski-yeni muhabbetleri var galiba eskiden böyle deniyordu zamanla broadcasting'in yeterli olduğu görüldüğü için doing pek de gerekli görülmemiş.
eğer eleni bu şekilde tutarsan elinin üzerinde biraz kol(sleeve türkçe nasıl çevirilir?) oluşturabilirsin ve böylece şu şekilde tutabilirsin(büyük ihtimal elini kolunu).
doing broadcasting benim bildiğim kadarıyla yanlış olmamakla beraber gereksiz, eski-yeni muhabbetleri var galiba eskiden böyle deniyordu zamanla broadcasting'in yeterli olduğu görüldüğü için doing pek de gerekli görülmemiş.
- in search we trust (05.04.15 13:16:20)
1