[]
İspanyolca sorusu
Meksikalar'ın konuştuğu İspanyolcayla İspanyolyolların konuştuğu İspanyolca farklı mıdır.
"kağıt üzerinde aynı ama telaffuzda farklı" demişti meksikalı bir arkadaşım, ama karşılaşınca anlaşırlar.
- tolga asp (11.03.15 14:19:21)
Yazım ve telaffuzda kimi farklılıklar oluyor ancak bir İspanyol ile bir Meksikalı gayet rahat anlaşabilecek durumda.
Bir örnek: İspanyolcada sık kullanılan "ll" harfleri İspanyolcada "y", Latin Amerika İspanyolcasında "ş" olarak okunmakta.
Bir örnek: İspanyolcada sık kullanılan "ll" harfleri İspanyolcada "y", Latin Amerika İspanyolcasında "ş" olarak okunmakta.
- sevgikusunkanadinda (11.03.15 14:24:08)
bazı yörelerde "s" yi bile "h" gibi okurlar.
- safepassage (11.03.15 14:31:21)
yazımda da farklı seste de farklı bazı kelimeler de farklı
ama anlaşırlar
ama anlaşırlar
- la noix (11.03.15 14:33:14)
Aynı dil telaffuz farkı olduğu gibi kelimeler de farklı anlamlarda kullanılabiliyor. Bir ülkede çok sık kullanılan diğerinde tedahülden kalkmış gibi algılanabiliyor. fiillerin kullanımları özellikle de mecazi anlamda kullanılanlarda farklılık mevcut ki bu latin ülkeleri arasında da farklılık gösterir.
En bilindiklerden örnek:
pollo kelimesinin okunuşu: poyo, pojo, poşo okunuş örneği
Coger: taşıta binmek zamanlar birisine binmek gibi argo tabire evrilmiş Latin Amerika'da.
En bilindiklerden örnek:
pollo kelimesinin okunuşu: poyo, pojo, poşo okunuş örneği
Coger: taşıta binmek zamanlar birisine binmek gibi argo tabire evrilmiş Latin Amerika'da.
- patiska (11.03.15 15:09:21 ~ 15:10:19)
fark var tabii ama daha çok aksan farklılığı. yine de anlaşıyolar gayet kübalılar, meksikalılar, kolombiyalılar.. mesela türkiye'de yahudiler de ispanyolca konuşurlar, ladino daha doğrusu ama ispanya ispanyolcasını pek anlamazlar.
- nathanieltroy (11.03.15 15:25:10 ~ 15:25:30)
1