[]
geçmişin izlerini taşımak
bu ifade için "traces of history" demek doğru olur mu? carrying the traces of history çok mu chicken translation kaçıyor? gugılladım her türlü ama doğru yaptığıma ikna eden bir sonuç bulamadım.
"to bear the stamp of history" gibi bir şey olabilir, dile hakim olanlar şey ederler birazdan.
- candanag (02.02.15 14:18:52)
bearing the traces of history gibi bir ifade var fakat bunu daha çok biz Türkler kullanıyoruz gibi.
- dessy (02.02.15 14:23:11)
history'den ziyade past kullansan daha doğru olur. ama tam olarak deyimin karşılığı nedir bilmiyorum şimdi.
- tepedeki psychedelic adam (02.02.15 14:43:39)
emotional baggage daha çok duygusal ifadeler için kullanılmaz mı?
hani ilişkiyi unutamayınca, aklımızdan çıkmayınca falan kullanabiliriz belki ama burada daha çok mesela "xx şehri Osmanlı döneminin izlerini taşıyor" demek için kullanmak istiyorum.
douche, hadi buna da koş nolur :)
hani ilişkiyi unutamayınca, aklımızdan çıkmayınca falan kullanabiliriz belki ama burada daha çok mesela "xx şehri Osmanlı döneminin izlerini taşıyor" demek için kullanmak istiyorum.
douche, hadi buna da koş nolur :)
- dessy (02.02.15 15:10:41)
xx town, xx city still carries/keeps the remnants of Ottoman era
- [silinmiş] (02.02.15 15:22:06)
1