[]

song of ice and fire

Selam fanlar. Şimdi ben diziden sonra (g.o.t) kitaba basladim. Okudugum baski epsilon yayinlarindan. Feket misal kitapta jon kar dedikçe ben sinir oluyorum. Ya da winterfell e kisyari deyince. O sebepten acaba ozel isimlerin cevirilmemis hali farkli bir yayinevinden farklı bir tercumeyle var mi? Yoksa ben hep "bi bok bilmiyon jon kar" diye mi okuyacagim? Tesekkur eder gadanızı alirim...




 
isimler, kışyarı fln neyse de. maidenpool-bakirehavuzu vs derken yer isimlerinde özellikle o işler daha da karışınca ve anlamayı güçleştirince -mesela internetten bakacaksın ingilizce bir bilgiye, wikipedia'sına fln, kitabını türkçe okumuşsun eşleştirmekte zorlanıyorsun- sinir bozucu bir hal alıyor.

bir tane daha çevirisi varmış, bu dizi çıkmadan önce çevrilmiş başka bir yayınevinden. ama sanırım düzenli bir şekilde tüm kitaplarını çevirmeye devam eden yer epsilon sadece....
  • neseranni  (14.08.14 02:30:57 ~ 02:31:24) 
Nehlet gelsin!


  • 6 underground  (14.08.14 02:38:50) 
Jon Kar'da herhangi bir sorun yok. Çünkü Kar bir soyadı değil. Kar, Kuzeyli piçlere verilen bir ad. Kar, Taş, Nehir vs. gibi. Orada herhangi bir sorun yok. Zaten fark ettiysen çevrilebilir diğer soyadlardan hiçbiri çevrilmiyor. Çünkü onlar özel isim. Piçlerin soyadları özel isim değil. Zaten soyad da değil.

Fakat Winterfell Kışyarı olayı benim de canımı sıkıyor. Rivendell Ayrıkvadi olayı gibi.
  • nawar  (14.08.14 02:44:13) 
lanet bir çevirisi var onun "theon bozneşe" nedir lan? o yüzden ingilizce okudum.


  • rhollor  (14.08.14 05:17:29 ~ 05:18:00) 
sorunu çözümü yok. ben de başında garipsemiştim ama insan alışıyor.


  • hayley williams ile evlenecek genc  (14.08.14 08:48:55) 
ohahaha o ne ya. iyi ki ingilizce okuyormuşum.

eğer imkanınız varsa ingilizce okuyun. internette wiki sitelerini falan takip etmeden tam keyif alamazsınız, türkçe çeviri üzerinden bunu yapmak ise epey zor olmalı.
  • bira sisesi kapagi  (14.08.14 10:20:39) 
Bok atmayın la, Sibel Alaş'ın çevirisi gâyet güzel.

Seneler evvel ilk kitabın (Taht Oyunları) iki ciltlik bir baskısını Arka Bahçe yapmıştı. Fakat çeviri ciddî manada sıkıntılıydı. Bir şekilde kitap da satmayınca devam etmediler seriye. Sonradan Epsilon aldı yayın haklarını. Yani, kasarsan, yalnızca ilk kitabın başka bir çevirisi bulursun ki, bulduğuna sevinmezsin bile.

Epsilon'un bastığı Sibel Alaş çevirileri gâyet akıcı ve makûl çeviriler. Kelimenin Türkçe bir karşılığı varsa tabii ki Türkçe'si yazılacak, olayın mantığı bu zaten. Winterfell bir özel isim olabilir ve fakat bunun bir Türkçe'si var işte. Kışyarı belli ki üzerinde düşünülmüş başarılı bir çeviri. Ha, John yerine Can yazsa olmaz tabii.

Çok rahatsız ediyorsa aç İngilizce'sinden John Snow'lu oku müdür, nedir?
  • Dunedan  (14.08.14 11:13:36) 
Cevaplarin aurasina gore orijinal dilinde okumanin daha mantikli oldugu kanisina vardim. Ben bu tarz çevirilerde dipnottan yanayım. Napalim. O zaman otur kendin cevir derler adama. Neyse. Ama @dunedan, ne kiziyosun oolum babanin oğlunu mu begenmedik. Sibel alas la bir samimiyetin varsa kusura bakma rica edicigim.


  • 6 underground  (14.08.14 11:28:42) 
Yok la, ne kızması. Böyle, mahalle ağzı modundayım şu ara. Ali Desidero falan dinliyorum bak alttan. Mis.


  • Dunedan  (14.08.14 11:42:57) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.