[]
resmi ingilizcesi iyi olan biri şunu çevirebilir mi ?
selam şimdi amerikada bir doktorun yanında staj yapıcam mail attım bu cevap geldi.
Dear seljax---sorry for the slow response...I have been at meetings away from New York. I work away from NY most of the summer....what time period is available for you to be in NY?
buna cevap olarak
Thank you very much for your response to my email. I will be available from 14th of July till 1st of September (which is my summer holiday).
yazdım. sonuna "bu tarihler sizin için de uygunmudur?" yazmak istiyorum ama resmi olarak nasıl diyebilirim ?
Dear seljax---sorry for the slow response...I have been at meetings away from New York. I work away from NY most of the summer....what time period is available for you to be in NY?
buna cevap olarak
Thank you very much for your response to my email. I will be available from 14th of July till 1st of September (which is my summer holiday).
yazdım. sonuna "bu tarihler sizin için de uygunmudur?" yazmak istiyorum ama resmi olarak nasıl diyebilirim ?
Would you be available for that particular time/period?
- scuderia (13.05.14 23:29:08 ~ 23:31:05)
Does it work for you?
- compadrito (14.05.14 05:24:35)
tarih yazarken 14th demen yanlış. 14 july yazman gerekiyor. yalnızca okunuşta 14th denir.
- bunlarolmaz (18.05.14 02:52:46)
1