[]
microsoft to develop windows 9
selam arkadaşlar, yukarıdaki cümle gibi cümle yapıları nasıl çevrilir? "microsoft windows 9'u geliştiriyor" mu?
olur.
facebook to acquire oculus. facebook oculus'ü alıyor.
gibi örnekleri mevcut.
facebook to acquire oculus. facebook oculus'ü alıyor.
gibi örnekleri mevcut.
- in search we trust (02.04.14 12:51:02)
microsoft is currently developing windows 9" en basidi, en sadesi, en iyisi derim.
"microsoft to develop windows 9", daha çok ilk duyuru için kullanılır, haber başlığı gibi. mesela 9'un açıklandığı bir fuar sonrası tech websitesinde başlık olarak kullanılır. aynı şekilde geleceği de kapsar, geliştirmeye başlamamışlarsa fakat bununla ilgili çok ciddi planlar varsa, anons edilmişse de to kullanabilirsin.
ama direkt çeviri olarak "microsoft windows 9'u geliştiriyor" demen doğru, fakat aradaki farkı açıkladım yukarıda.
"microsoft to develop windows 9", daha çok ilk duyuru için kullanılır, haber başlığı gibi. mesela 9'un açıklandığı bir fuar sonrası tech websitesinde başlık olarak kullanılır. aynı şekilde geleceği de kapsar, geliştirmeye başlamamışlarsa fakat bununla ilgili çok ciddi planlar varsa, anons edilmişse de to kullanabilirsin.
ama direkt çeviri olarak "microsoft windows 9'u geliştiriyor" demen doğru, fakat aradaki farkı açıkladım yukarıda.
- kuja (02.04.14 12:54:37 ~ 12:57:31)
1