[]
Anadile yabancılaşma
Buna ne deniyordu bir tülkü hatırlayamıyorum.
Örneğin biri yurtdışına çıkıyor ve orada uzun yıllar boyu kalıyor. Ülkesine döndüğü zaman da kendi diline yabancılaştığını farkediyor ve "mm ne deniyordu" gibi cümleler kuruyorlar. Bu durumun adı neydi?
Örneğin biri yurtdışına çıkıyor ve orada uzun yıllar boyu kalıyor. Ülkesine döndüğü zaman da kendi diline yabancılaştığını farkediyor ve "mm ne deniyordu" gibi cümleler kuruyorlar. Bu durumun adı neydi?
kültür şoku olabilir mi?
- 1njected (28.03.14 18:05:48)
unutkanlık.
- mytituaEd Yourvenom (28.03.14 18:14:41)
"first-language attrition" ?
- babamasoliimbananickaldirsin (28.03.14 18:19:05)
yok o değildi. Dilimin ucunda ama hatırlayamadım. Tek kelime bir şeydi. Unutkanlık hiç değil.
- iorveth (28.03.14 18:19:50)
Acaba asimilasyon gibi bir kavram mı anlatmak istiyorsunuz?
- pandispanya (28.03.14 18:21:24)
işte o yıpranma için kullanılan bir terim vardı :)
- iorveth (28.03.14 18:22:26)
evet asimilasyona benzer bir şeydi
- iorveth (28.03.14 18:23:08)
asimile olmak dicem olmicak, evet gidiyim. ^^
- barbara herhalde barbara manken olan (28.03.14 18:27:48)
Entegrasyon? Adaptasyon?
- pandispanya (28.03.14 18:27:53 ~ 18:31:45)
Yess bence Batuhan buldu :D Ben de rahatladım :D
- pandispanya (28.03.14 18:41:53)
first language attrition diye söylemiş birisi yukarıda.
atrizyon olarak türkçe'de diş hekimliği camiasında kullanıldığını gördüm google'da şimdi.
kısaca, "atrizyon" olabilir mi diye sıkıyorum tamamen?
atrizyon olarak türkçe'de diş hekimliği camiasında kullanıldığını gördüm google'da şimdi.
kısaca, "atrizyon" olabilir mi diye sıkıyorum tamamen?
- siradan bir adam (28.03.14 18:43:45)
dejenerasyon değil. Dejenerasyon yozlaşma anlamına geliyor ve bir ülkenin, milletin kültürünün, dilinin zarar görmesi, insanların onlardan uzaklaşması anlamına geliyor. Benim aradığım kullanılmamaya bağlı bir çeşit zayıflama.
Firs language attrition, ana dilin zayıflaması, yıpranması anlamına geliyor ve değil. Bir anlamda soru sorarken kurduğum cümlenin ingilizcesi oluyor.
Firs language attrition, ana dilin zayıflaması, yıpranması anlamına geliyor ve değil. Bir anlamda soru sorarken kurduğum cümlenin ingilizcesi oluyor.
- iorveth (28.03.14 19:40:17)
first language attrition ya da "second" vs için de geçerli oluyormuş; tam da bu değil mi yav işte?
en.wikipedia.org
yani şurayı okuyunca, ben tam olarak "mm ne deniyordu" sorusunu soran birisini canlandırdım.
hatta şöyle bir olay varmış:
www.omniglot.com
"Indeed, language is maintained through a continuous process of repetition and imitation and I have noticed that, if I'm not careful, my French weakens and English tends to pollute it, in several ways:
Language mixing: an English word replacing a French one
Syntactic interference: use of English structures which wouldn't necessarily be used in French (for example, the passive voice, which is more common in English than in French)
General ability to pronounce words correctly (both languages seem to use different muscles, and my French-speaking muscles can get a bit out of shape)
Literal translation of an English expression into French
Static vocabulary: missing out on the evolution of French
Cultural references: when referring to shared codes or experiences, the use of English referents in French."
yani "mm ne deniyordu" demek buradaki ilk maddenin -language mixing- içerisinde bir şey değil mi?
bahsettiğiniz o tek kelimelik tabiri ben de merak ettim. ilgisi birisi bu mevzularla söylesin de rahatlayalım yahu.
en.wikipedia.org
yani şurayı okuyunca, ben tam olarak "mm ne deniyordu" sorusunu soran birisini canlandırdım.
hatta şöyle bir olay varmış:
www.omniglot.com
"Indeed, language is maintained through a continuous process of repetition and imitation and I have noticed that, if I'm not careful, my French weakens and English tends to pollute it, in several ways:
Language mixing: an English word replacing a French one
Syntactic interference: use of English structures which wouldn't necessarily be used in French (for example, the passive voice, which is more common in English than in French)
General ability to pronounce words correctly (both languages seem to use different muscles, and my French-speaking muscles can get a bit out of shape)
Literal translation of an English expression into French
Static vocabulary: missing out on the evolution of French
Cultural references: when referring to shared codes or experiences, the use of English referents in French."
yani "mm ne deniyordu" demek buradaki ilk maddenin -language mixing- içerisinde bir şey değil mi?
bahsettiğiniz o tek kelimelik tabiri ben de merak ettim. ilgisi birisi bu mevzularla söylesin de rahatlayalım yahu.
- siradan bir adam (28.03.14 19:47:52)
1