[]

Matrix Reloaded - Türkçe Altyazıda çeviri saçmalığı

Arkadaşlar günaydın...
Matrix 2: The Matrix Reloaded'ın DVD'sinde architect şöyle bir konuşma yapıyor...
Ama türkçe altyazıda, "mavi" olarak marke ettiğim bir cümle var,
architect'in ingilizce konuşmasında bu cümle nerede?
Eğer orijinal konuşmada böyle bir cümle yoksa Türkçe altyazıya bunu ekleyen niye eklemiş...
Yoksa çeviri takımına "burada bir sorun var, düzeltilmeli altyazı" manasına gelen bir not bırakmış da, çeviri ekibi bunu anlamayıp altyazıyı böyle mi yayımlamış...

----------------
Architect: Your life is the sum of a remainder of an unbalanced equation
inherent to the programming of the Matrix. You are the eventuality of an anomaly, which, despite my sincerest efforts,
I have been unable to eliminate from what is otherwise a
harmony of mathematical precision. While it remains a burden
assiduously avoided, it is not unexpected, and thus not beyond
a measure of control. Which has led you, inexorably... here.
-----------------
tr altyazı:
Yaşamın, Matrix programından kaynaklanan bir denklemin
dengesiz sonucundan ibaret. Bütün samimi çabalarıma rağmen
kesin matematiksel doğruluğun uyumundan yok edemediğim bir
anormallik sonucu sen oluştun. Bu sorunun çözülmesi gerekiyor.
Sürekli ihmal edilmiş bir yük olmasına rağmen
beklenmedik bir şey değil ve kontrol dışı olmadığı için
buraya gelmen kaçınılmazdı.
------------------

"Bu sorunun çözülmesi gerekiyor" cümlesi ingilizce konuşmada nerede?
yoksa dediğim gibi çeviren eleman çeviri takımına bir not bırakmış da bunlar anlamayıp filmin DVD'sine mi koymuşlar bunu :)))

 
not bırakmış olabilir bence. alt yazıda "askere gidiyorum hakkınızı helal edin" diyeni de gördüm "burası metinde yoktu anladığım kadar çevirdim" diyeni de :)


  • kül  (04.03.14 07:58:27) 
@novocaine

zaten tek bir tane çeviri var piyasada. o da orijinal dvd'den alınmış olan çeviri. adam bambaşka bir şey sormuş sen anlamamışsın olayı :)

soruya gelirsek çeviren kişi belki kendi yorum katmıştır diyeceğim ama olmayacak. çünkü ingilizcesindeki tüm cümleleri aynen çevirmiş. yorum katabileceği bir cümle kalmamış ortada. aynen dediğin gibi çeviri notu geçmiş herhalde :)

yanlız bunu yıllardır kimse fark etmemiş mi sen mi fark ediyorsun şu anda ilk defa acaba. bu da çok ilginç kimsenin şimdiye kadar fark etmemiş olması :)
  • localhost  (04.03.14 10:21:03 ~ 10:25:18) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.