[]

Burada ne diyor? -basit ingilizce çeviri-

Yardımcı olacak arkadaşa 50'lik erikli su ısmarlayacağım.

“If God had a drug and alcohol allowance for each person I had used up my fair share, much to my regret, to be quite honest.

"“I’ve always been an alcoholic, right from a very early age. I’ve always liked the feeling of not being myself and that’s where it all begins. No matter how far back, that’s always been the motivation: I don’t wanna feel like I’m feeling right now.

 
1) Eğer tanrı herkese alkol ve uyuşturucu izni verseydi ben de kendime düşen payı kullandırdım. Dürüst olmak gerekirse çoğunlukla da pişmanlıklarıma içerdim.

2)Ben her zaman bir alkolik oldum, çok küçük yaşlarımdan ta bu zamana kadar. Hiç bir zaman kendim olmayı sevemedim ve tüm bunlar bu şekilde başladı. Ne kadar eski olursa olsun, bu her zaman beni motive etmiştir ; Şu anda hissettiğim gibi hissetmek istemiyorum(farklı hissetmek istiyorum).

*Daha iyi çevirenler olacaktır.
  • japon askeri  (04.12.13 21:42:39 ~ 21:42:54) 
Eğer tanrının her insan için belirlediği bir uyuşturucu ve alkol serbestliği olsaydı, ne kadar hoşnut olmasam da, dürüst olmam gerekirse ben payıma düşeni fazlasıyla kullanırdım.

Çok erken yaşlardan itibaren hep bir alkolik oldum. Her zaman kendim olmadığım duygusunu sevdim ve her şey de zaten burada başladı. Ne kadar geride olursa olsun, motivasyonum hep bu oldu: Şu anda hissettiğim gibi hissetmek istemiyorum.
  • hiko seijuro  (04.12.13 21:44:53) 
çeviren iki arkadaşa da teşekkürler. ikinci kısımda sorun yok ancak birinci kısımda ikiniz de farklı bir anlam katmışsınız.

birinci kısımda japon askeri "pişmanlıklarıma içerdim" demiş, hiko seijuro ise aynı kısımda pişmanlıkla ilgili hiçbir ifade kullanmamış.

hangi çeviri daha doğru anlamı veriyor acaba?
  • atesten kalbe akildan dumana  (04.12.13 21:52:29) 
much to my regret i japon askeri yanlış kullanmış o kalıp maalesef anlamında. yani hiko nun dediği gibi ne kadar hoşnut olmasam da...

regret pişmanlık ama bu kalıpta öyle değil
  • disardayim  (04.12.13 22:03:04 ~ 22:03:25) 
@disardayim teşekkürler bilgi için


  • atesten kalbe akildan dumana  (04.12.13 22:19:59) 
kullanırdım değil, hali hazırda kullandım demeye çalışıyor ilk cümlede gerisi doğru.


  • in search we trust  (04.12.13 22:45:19) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.