türkçesini yazarsan, doğrusunu yazabilirim sana. bu haliyle demek istediğin anlaşılmıyor.
- o eli bi indir (24.09.13 16:40:24)
is not free desen olur belki. ülkeler özgür değil demek istiyorsan. freedom olmaz o özgürlük demek.
- kirazıseviyorum (24.09.13 16:41:24)
şu anda birçok ülke tam özgür sayılmaz demek istemiştim ama:)
- Lozturkmen (24.09.13 16:41:31)
Yanlış. "Şu an çoğu ülkede tam özgürlük yok" demeye çalıştığını varsayarak:
"Now, there is no absolute freedom in most of the countries."
Ne demek istediğini söylersen ona göre şeyapalım. "Ülkede özgürlük olması" ve "ülkenin özgür olması" farklı şeyler, aklında bulunsun.
"Now, there is no absolute freedom in most of the countries."
Ne demek istediğini söylersen ona göre şeyapalım. "Ülkede özgürlük olması" ve "ülkenin özgür olması" farklı şeyler, aklında bulunsun.
- long live rock n roll (24.09.13 16:41:36)
şu anda(günümüzde), bir çok ülke tam olarak özgür değildir.
bunu demeye çalışmışsın sanırım.
bunu demeye çalışmışsın sanırım.
- deletesystem32 (24.09.13 16:42:11)
şu anda birçok ülke tam özgür sayılmaz = "Nowadays, many countries are not exactly free."
Ama yine; "ülkenin özgür olması" ne demek?
Ama yine; "ülkenin özgür olması" ne demek?
- long live rock n roll (24.09.13 16:43:02)
bir de now yerine başka bir şey daha şık olur: nowadays gibi.
- kirazıseviyorum (24.09.13 16:43:14)
o cümle biraz üst düzey kalmaz mı acaba hoca anlarsa kızar da:/
- Lozturkmen (24.09.13 16:43:35)
long live rock n roll+1
"Nowadays, many countries are not exactly free."
böyle dersen çok afilli durmaz hoca anlamaz.
"Nowadays, many countries are not exactly free."
böyle dersen çok afilli durmaz hoca anlamaz.
- kaputt (24.09.13 16:52:21)
1