[]
tek cümlelik bir çeviri
"as close to rock music as Sigur Ros are to the Beatles"
are to kısmı kafamı karıştırdı ne demek istemiş?
are to kısmı kafamı karıştırdı ne demek istemiş?
"close" kelimesini kullanmamayı tercih etmiş sanırım sadece.
yani demek istediği "as close to rock music as Sigur Ros are close to the Beatles": rock müziğe sigur ros'un beatles'a yakın olduğu kadar yakın.
yalnzı kafamı karıştırdı bir parça, belki de saçma sapan bir çeviri yapmış da olablirim.
yani demek istediği "as close to rock music as Sigur Ros are close to the Beatles": rock müziğe sigur ros'un beatles'a yakın olduğu kadar yakın.
yalnzı kafamı karıştırdı bir parça, belki de saçma sapan bir çeviri yapmış da olablirim.
- dafaiss (02.08.13 03:35:23)
Çeviri doğru olmuş gibi. Arada "close" kullanmaması biraz sokak ağzı gibi geldi bana ama mantık olarak doğru.
- yarin bos musun (02.08.13 03:48:05)
Sigur Ros'un Beatles'a yakın olduğu kadar rock müziğe yakın.
- strangerinhere (02.08.13 04:14:16)
Close kullanmaması sokak ağzı filan değil bence. Üstteki çeviriler doğru. Close'un kullanılmaması daha iyi olmuş hatta.
- adoramer3ku (02.08.13 07:37:59)
Yukarıdakiler doğru, mantık dafaiss'in dediği gibi.
Bu da bonus: Sigur Ros bir grup olduğu için çoğul, yani "are to" kullanılmış. Sigur Ros değil de mesela Elvis Presley olsaydı "are to" yerine "is to" kullanılacaktı.
Bu da bonus: Sigur Ros bir grup olduğu için çoğul, yani "are to" kullanılmış. Sigur Ros değil de mesela Elvis Presley olsaydı "are to" yerine "is to" kullanılacaktı.
- long live rock n roll (02.08.13 09:33:17)
1