[]
subtitle workshop kullananlar
senkronlamayla ilgili sorularım olacak.. şöyle ki, mevcut türkçe altyazı 600 replik içeriyor, uyumlu değil. ingilizce altyazı 450 replik içeriyor, uyumlu (cümleler tek seferde gösterildiği için replik sayısı düşük). baştaki ve sondaki çevirmen notlarını silip aynı anlama gelen cümleleri denkleştiriyorum. adjust timing'den ilk ve son nokta için eski ve yeni değerleri giriyorum. altyazıların fps değerleri aynı. video başlıyor, ilk 5 dk. hemen hemen uyumlu. sonra dizinin introsu giriyor, senkron bozuluyor. ben burada 2 senkron noktası yerine 3 nokta seçiyorum (giriş/introdan sonraki sahne/final) yine intro sonrası senkron hızla kaymaya başlıyor. nerede yanlış yapıyorum?
valla eğer ilk-sona göre sekronladıktan sonra tumuyorsa demek ki dizinin gidişatı farklıdır yani atıyorum elinizdeki ingilizce altyazı dizinin tvrip'i içindir; sizin elinizdeki türkçe altyazı dvdrip içindir. Aralarda sahne geçişlerinde oluşacak birer saniyelik farklar bile bütün senkronu bozar sonuçta. Başka mantıklı bir açıklama bulamadım.
- zamazengo (30.03.13 17:42:12)
tekrar baktım, altyazılarda fazla/eksik yok, yani aynı sahneler kullanılmış (dvd-tv farkı) ama giriş introsu uzatılmış, bir de galiba sahne geçişlerinin uzunlukları farklı. böyle bir şey olabilir mi?
- vizdilva (31.03.13 13:25:18)
sahneler aynıdır işte ama sonuçta tvrip yapanlar tüm bölümü reklamlarıyla kaydedip sonra reklamları kesiyorlar felan, senin benim gibi insanlar yapıyor tvripleri. işte ondan dvdrip ile arasında sahne geçiş farklarının oluşması saniyelik farkların doğması mümkün oluyor diye düşünüyorum.
- zamazengo (31.03.13 15:41:48)
@zamazengo
brrip üzerinden senkronlayınca tuttu, teşekkürler:)
brrip üzerinden senkronlayınca tuttu, teşekkürler:)
- vizdilva (31.03.13 22:38:04)
1