[]
bu cümleyi nasıl çevirirdiniz?
"by improving communication with vendors to escalate the right service requests as needed"
buradaki escalate'e tam bir karşılık denk getiremedim. siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
"ihtiyaç duyulan en uygun hizmet taleplerini (artırarak) tedarikçilerle iletişimi geliştirmek"
ortası olmadı gibi..
buradaki escalate'e tam bir karşılık denk getiremedim. siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
"ihtiyaç duyulan en uygun hizmet taleplerini (artırarak) tedarikçilerle iletişimi geliştirmek"
ortası olmadı gibi..
artırarak/yükselterek veya hızlandırarak en uygun çeviri olur, kanımca.
- cumingsoon (18.01.09 17:18:37)
"tesvik etmek", "saglamak" anlaminda kullanilmis olabilir mi?
"ihtiyac duyulan en uygun hizmet taleplerinin gerceklesmesini tesvik etmek icin tedarikcilerle iletisimi iyilestirmek suretiyle..."
"ihtiyac duyulan en uygun hizmet taleplerinin gerceklesmesini tesvik etmek icin tedarikcilerle iletisimi iyilestirmek suretiyle..."
- npyx (18.01.09 17:38:29)
"en uygun hizmet taleplerini, ihtiyaç duyulduğu (gerektiği) gibi artırmak için tedarikçilerle iletişimi geliştirerek." gibi geldi bana.
- tembel degilim useniyorum (18.01.09 17:57:21)
Bir proje yöneticisinin, projenin teknik kısımlarıyla ilgili teknik bilgiye sahip olması proje yöneticiliği yeteneklerini geliştirir. Nasıl mı?
*by improving...
*by ...
diye gidiyor..
tembel olmayan ama usenen arkadasin cevirisi oldu sanırım, yanıt veren herkese tesekkur ederim..
*by improving...
*by ...
diye gidiyor..
tembel olmayan ama usenen arkadasin cevirisi oldu sanırım, yanıt veren herkese tesekkur ederim..
- ayheytmayselfenvanttuday (18.01.09 18:13:57 ~ 18:16:59)
1