[]
alamıyordum, tr-> ing, fr
merhaba.
"alamıyordum" cümlesi(? bu bir cümle aynı zamanda dimi) türkçede hangi yapıda?
-ebilmek var içinde (ne diyoruz türkçede bu yapıya, yetenek kipi falan var mıydı?
-süreklilik devam eden bi yapı var -yor (süreklilik kipi)
-dili geçmiş zaman var. (ne diyorduk buna, hikaye mi? -mişliye rivayet diyorduk)
cümle içinde kullanalım;
gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum.
cümleyi çevirmeye gerek yok, bana lazım "alamıyordum" kısmı.
i was not receiving. --> almıyordum.
i was not being able to receive, oldu mu? was ve being yan yana olmaz ki?
i was not ableing to receive da olmaz?
(i couldn't istediğimi karşılamıyor, alamadım oluyor, süreklilik eksik)
je n'ai pu pas recevoir --> alamadım
je n'ai pu pas etre en train de recevoir --> alamıyordum, oldu mu?
türkçede, tense.in karşılığı kip mi oluyor?
hangi tense, temps ya da kip oldu şimdi bunlar?
"alamıyordum" cümlesi(? bu bir cümle aynı zamanda dimi) türkçede hangi yapıda?
-ebilmek var içinde (ne diyoruz türkçede bu yapıya, yetenek kipi falan var mıydı?
-süreklilik devam eden bi yapı var -yor (süreklilik kipi)
-dili geçmiş zaman var. (ne diyorduk buna, hikaye mi? -mişliye rivayet diyorduk)
cümle içinde kullanalım;
gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum.
cümleyi çevirmeye gerek yok, bana lazım "alamıyordum" kısmı.
i was not receiving. --> almıyordum.
i was not being able to receive, oldu mu? was ve being yan yana olmaz ki?
i was not ableing to receive da olmaz?
(i couldn't istediğimi karşılamıyor, alamadım oluyor, süreklilik eksik)
je n'ai pu pas recevoir --> alamadım
je n'ai pu pas etre en train de recevoir --> alamıyordum, oldu mu?
türkçede, tense.in karşılığı kip mi oluyor?
hangi tense, temps ya da kip oldu şimdi bunlar?
I was not able to recieve.
I couldn't recieve de bunlar yerine göre süreklilik belirtebilir.
fransızcasına bir şey diyemem. yani demek istediğim dilden dile zaman farkları da var, anlam farkları olan kelimeler gibi.
I couldn't recieve de bunlar yerine göre süreklilik belirtebilir.
fransızcasına bir şey diyemem. yani demek istediğim dilden dile zaman farkları da var, anlam farkları olan kelimeler gibi.
- thracian (31.01.13 22:01:44)
yeterlilik filinin şimdiki zamanın hikayesi gibi bir şey oluyor.
- inanmazsan inanma (31.01.13 22:03:42)
I wasn't able to receive calls between 2 and 3 AM. (tam karşılığı)
I couldn't receive calls between 2 and 3 AM. (bu da uyar çünkü zaman belirtilmiş zaten)
I couldn't receive calls between 2 and 3 AM. (bu da uyar çünkü zaman belirtilmiş zaten)
- harzem (31.01.13 22:15:25)
cevaplarınıza teşekkürler.
i couldn't denilebilir elbette. ama sürekliliği tam olarak ifade etmiyor. alamadım ile alamıyordum arasında keskin bi fark var nihayetinde türkçede.
2 ile 3 arası dediğimde süreklilik belli ve could kullanılabilir, bunu biliyorum. fakat bana lazım olan çevirisi değil, farklı yollarla da ifade edebilirim zaten.
soruyu şöyle sorsam daha iyi olabilir: süreklilik, abilete ve geçmiş.i içinde bulunduran bi form arıyorum ben. çok kullanılıyor olmasına gerek yok. muhakkak bi yapı vardır böyle, onu arıyorum. sonuşta türkçede de "şaşkınlaşmamalıymışızmış" diye bi kelimeyi kaç kiçi kullanır bilmem, ama gramatik olarak var olabileceğini sanıyorum.
iki dil arasında tam bir çevirinin olmadığını, yapıların farklı anlamlara sahip olabileceğini biliyorum. fakat abilite, süreklilik ve geçmişi bir arada kullanabileceğimiz daha keskin bi yapı olmalı.
i couldn't denilebilir elbette. ama sürekliliği tam olarak ifade etmiyor. alamadım ile alamıyordum arasında keskin bi fark var nihayetinde türkçede.
2 ile 3 arası dediğimde süreklilik belli ve could kullanılabilir, bunu biliyorum. fakat bana lazım olan çevirisi değil, farklı yollarla da ifade edebilirim zaten.
soruyu şöyle sorsam daha iyi olabilir: süreklilik, abilete ve geçmiş.i içinde bulunduran bi form arıyorum ben. çok kullanılıyor olmasına gerek yok. muhakkak bi yapı vardır böyle, onu arıyorum. sonuşta türkçede de "şaşkınlaşmamalıymışızmış" diye bi kelimeyi kaç kiçi kullanır bilmem, ama gramatik olarak var olabileceğini sanıyorum.
iki dil arasında tam bir çevirinin olmadığını, yapıların farklı anlamlara sahip olabileceğini biliyorum. fakat abilite, süreklilik ve geçmişi bir arada kullanabileceğimiz daha keskin bi yapı olmalı.
- dahinnotha (31.01.13 22:32:58)
I've been unable to receive calls. Senin tam aradığın bu o zaman.
I've been unable to receive calls during the time my cell phone was out of juice = Telefonumun pilinin bitik olduğu süre boyunca çağrı alamıyordum.
Ama zaman kullanımına dikkat et. Tam saat verirsen past tense kullanmaya dönersin perfect yerine.
I've been unable to receive calls during the time my cell phone was out of juice = Telefonumun pilinin bitik olduğu süre boyunca çağrı alamıyordum.
Ama zaman kullanımına dikkat et. Tam saat verirsen past tense kullanmaya dönersin perfect yerine.
- harzem (31.01.13 22:38:37 ~ 22:39:20)
aslında zaten cümlenin zamanında bir belirsizlik mevcut.
niçin "alamıyordum" deniyor bunu bir sorgulamak gerekli...
"gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum"
"gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamadım"
bu alamama olayı ne zaman oldu? bu net değil.
bunu ingilizce anlatırken "alamadım"(i wasnt able to get) dememek ve sürekliliği belirtmek derdindeyseniz bir zaman zarfına daha ihtiyacınız var.
örnek:
"Geçen yıl bu zamanlarda gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum."
"This time last year I wasnt able to receive any text messages between 2-3 am."
veya:
"O sıralar gece 2-3 arası hiç mesaj alamıyordum"
"I wasnt able to receive any text messages between 2-3 am back then"
böyle kullanıldığında tam olarak "alamıyordum" manasına gelmiş olur.
niçin "alamıyordum" deniyor bunu bir sorgulamak gerekli...
"gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum"
"gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamadım"
bu alamama olayı ne zaman oldu? bu net değil.
bunu ingilizce anlatırken "alamadım"(i wasnt able to get) dememek ve sürekliliği belirtmek derdindeyseniz bir zaman zarfına daha ihtiyacınız var.
örnek:
"Geçen yıl bu zamanlarda gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum."
"This time last year I wasnt able to receive any text messages between 2-3 am."
veya:
"O sıralar gece 2-3 arası hiç mesaj alamıyordum"
"I wasnt able to receive any text messages between 2-3 am back then"
böyle kullanıldığında tam olarak "alamıyordum" manasına gelmiş olur.
- iz (31.01.13 22:45:12)
birebir çevirmeye kalkarsan aradığını bulamazsın. could, senin vermek istediğin anlamı veriyor. o yüzden kasmaya gerek yok. sürekliliği vurgulamana gerek yok ayrıca. türkçe'de geçmiş zamanda süreklilik için ekstra bir şeyler ekleriz fiile ama ingilizce de buna imkan olmayabilir her zaman. could yeri geldiğinde alamadım demek için de alamıyordum demek için de kullanılır. illa süreklilik, geçmiş ve yeterliliği bir arada kullanıcam diye kasmanı anlamadım. ingilizcedeki perfect tense'e de türçe'de karşılık bulmaya çalışıyor musun?
- the last ottoman emperor (01.02.13 06:53:08)
1