[]
mini çeviri (ingilizce)
"if i were the one dating you, i would show my sleeping face without ever how loud your gnashing or snoring was."
ilk virgülden sonra devreler yandı bende, size zahmet.
ilk virgülden sonra devreler yandı bende, size zahmet.
"without ever" yanlış kullanılmış sanırım. "no matter" olması lazım oranın
eğer seninle çıkan kişi ben olsaydım, diş gıcırdatman veya horlaman ne kadar gürültülü olursa olsun uyurdum (uyuyan yüzümü gösterirdim).
eğer seninle çıkan kişi ben olsaydım, diş gıcırdatman veya horlaman ne kadar gürültülü olursa olsun uyurdum (uyuyan yüzümü gösterirdim).
- ermanen (08.09.12 01:30:48 ~ 02:08:00)
diyelim ki seninle çıkıyoruz, uyurken diş gıcırdatıp horlarken çıkardığın sesi çıkarmazsan sana yüzümden başka şeyler de gösterebilirim :P
- dibini gor (08.09.12 01:32:49)
@ermanen,
beni de o "without ever" bozdu zaten. ben de "to you even" olabilir mi diye düşünmüştüm. önce japoncadan ingilizceye çevrilmiş, demek ki orda bi yanlışlık oldu.
beni de o "without ever" bozdu zaten. ben de "to you even" olabilir mi diye düşünmüştüm. önce japoncadan ingilizceye çevrilmiş, demek ki orda bi yanlışlık oldu.
- robin crusoe (08.09.12 01:39:02)
1