[]
şu paragrafı çevirebilecek babayiğit? (İngilizce)
"aeromonas was discovered in 50% of the water samples from the water supply system, although these bacteria were shown to have a low virulence factor."
bizim takıldığımız nokta "although" burada "ayrıca" gibi bir anlamda kullanılmış olabilir mi, yoksa illa "-diği halde" anlamında mı kullanılmıştır?
özetle bu "although" kalıbının bu cümlede ne anlamlara gelebileceğini yazarsanız sevineceğim.
bizim takıldığımız nokta "although" burada "ayrıca" gibi bir anlamda kullanılmış olabilir mi, yoksa illa "-diği halde" anlamında mı kullanılmıştır?
özetle bu "although" kalıbının bu cümlede ne anlamlara gelebileceğini yazarsanız sevineceğim.
although'nun ayrica gibi bir anlami yoktur ki zaten, neden bu kafaniza takildi? tabii ki de "ragmen" anlaminda kullanilmis burada ve virgulun kullanimi da sanildiginin aksine dogru (main clause, extreme contrasted introductory clause). cumlende bakteri sayisi ile hastalik bulastirma olasiligi arasinda dogru bir oranti var bu yuzden "ragmen" denmis. ters oranti olmasi durumunda da "fakat" yerine bir baglac kullanilirdi.
@hamsi, ikinci ornek cumlendeki while ile basladigin introductory clause dan sonra ve 3. cumlendeki though dan once virgul olmasi gerekiyor.(introductory clause, main clause)
virgul hakkindaki bilgiye buradan ulasabilirsiniz:
owl.english.purdue.edu
@hamsi, ikinci ornek cumlendeki while ile basladigin introductory clause dan sonra ve 3. cumlendeki though dan once virgul olmasi gerekiyor.(introductory clause, main clause)
virgul hakkindaki bilgiye buradan ulasabilirsiniz:
owl.english.purdue.edu
- egotm (10.08.08 09:35:55 ~ 09:36:43)
aeromonas'ı aeropathy olarak çevirmeyin, özel isimdir zira...
aeromonas'ın su sağlama sistemlerinden alınan su örneklerinin %50'sinde tespit edilmesine rağmen bu bakterilerin düşük bir virulans faktörüne sahip olduğu gösterilmiştir.
aeromonas'ın su sağlama sistemlerinden alınan su örneklerinin %50'sinde tespit edilmesine rağmen bu bakterilerin düşük bir virulans faktörüne sahip olduğu gösterilmiştir.
- bulanti (10.08.08 10:39:09)
aeromonas'ın ne olduğu ile veya konunun manası ile ilgili bir problemim yok, ilgilenenlere teşekkür ederim ama sorun sadece "although" kısmında idi. daha önce yabancı tıbbi yayın okudunuz mu bilmiyorum ama buradaki although bana inanılmaz saçma geldi. zaten isveççe'den ingilizceye çevrilmiş bir yazıymış bu, onu sonradan anladık.
ilgilenenlere tekrar teşekkür ederim.
ilgilenenlere tekrar teşekkür ederim.
- gxix (10.08.08 16:00:32 ~ 16:00:51)
1