[]
[İngilizce] -Miş'li Geçmiş Zaman'ın (Rivayet) tam karşılığı nedir?
"She had left when we came house"
"Eve geldiğimizde çıkmıştı" olarak çevirebiliriz sanırım türkçeye. Bu cümlede Past Perfect kullanılmasının sebebi yaşanan iki olay arasında en eskiyi vurgulamak için. Yani eve gelme ve çıkma olaylarından çıkma olayı en eskisi olduğu için past perfect kullanılmış.
Şimdi problem şu. Bu Past Perfect bizdeki -miş'li geçmiş zaman anlamını tam olarak karşılıyor mu? Past Perfect kullandığımızda karşımızdaki olaya bizim tanık olmadığımızı, başkasından duyduğumuzu anlayacak mı? Yani mesela şunu söylemek istiyorum: "Dün akşam eve gelmemiş" dün akşam eve gelmediğine bizzat tanık olmadım, başkalarından duydum ve başkasına anlatıyorum. Bu nasıl çevrilir İngilizceye, kalıbı nedir bunun? Yoksa direkt olarak "He hadn't come house last night" diyerek olayı başkasından duyduğumuzu, bizim tanık olmadığımızı hissettirebiliyor muyuz?
Mesela "I've heard that he didn't come house last night" gibi bir kalıp mı kullanmak lazım rivayet hissini tam verebilmek için?
Bir de ekstra bir soru şu: "Eve geldiğimizde kapıyı açık unutmuştu ve çıkmıştı" Burada sıralı üç olay var. En eskisi kapıyı açık unutması, orta olay evden çıkması, en yeni olay da bizim eve gelmemiz. En eski olayda Past Perfect (Kapıyı açık unutması), en yeni olayda da (Eve gelmemiz) Past Simple kullanılacaksa, ortada olan olayda hangi zaman kullanılacak?
"Eve geldiğimizde çıkmıştı" olarak çevirebiliriz sanırım türkçeye. Bu cümlede Past Perfect kullanılmasının sebebi yaşanan iki olay arasında en eskiyi vurgulamak için. Yani eve gelme ve çıkma olaylarından çıkma olayı en eskisi olduğu için past perfect kullanılmış.
Şimdi problem şu. Bu Past Perfect bizdeki -miş'li geçmiş zaman anlamını tam olarak karşılıyor mu? Past Perfect kullandığımızda karşımızdaki olaya bizim tanık olmadığımızı, başkasından duyduğumuzu anlayacak mı? Yani mesela şunu söylemek istiyorum: "Dün akşam eve gelmemiş" dün akşam eve gelmediğine bizzat tanık olmadım, başkalarından duydum ve başkasına anlatıyorum. Bu nasıl çevrilir İngilizceye, kalıbı nedir bunun? Yoksa direkt olarak "He hadn't come house last night" diyerek olayı başkasından duyduğumuzu, bizim tanık olmadığımızı hissettirebiliyor muyuz?
Mesela "I've heard that he didn't come house last night" gibi bir kalıp mı kullanmak lazım rivayet hissini tam verebilmek için?
Bir de ekstra bir soru şu: "Eve geldiğimizde kapıyı açık unutmuştu ve çıkmıştı" Burada sıralı üç olay var. En eskisi kapıyı açık unutması, orta olay evden çıkması, en yeni olay da bizim eve gelmemiz. En eski olayda Past Perfect (Kapıyı açık unutması), en yeni olayda da (Eve gelmemiz) Past Simple kullanılacaksa, ortada olan olayda hangi zaman kullanılacak?
ekstra'dan başlayalım, peşinen söyleyeyim ingilizce akademisyeni falan değilim. :) yanlış bilgi verebilirim.
he had forgotten to lock the door before leaving house when we came.
olabilir mi ?
edit: ingilizce öğretmeni anneme sordum, en güzel haliyle böyle oluyor başka türlü zaten bu durumu izah edemezsin, en fazla when we came'i başa alırsın o kadar. dedi.
he had forgotten to lock the door before leaving house when we came.
olabilir mi ?
edit: ingilizce öğretmeni anneme sordum, en güzel haliyle böyle oluyor başka türlü zaten bu durumu izah edemezsin, en fazla when we came'i başa alırsın o kadar. dedi.
- zaraeta (25.01.12 21:01:08 ~ 21:08:25)
miş'linin tam karşılığı past perfect'tir.
"Ahmet says Mehmet did not come home last night"
"Ahmet said Mehmet had not come home last night"
gibi olur.
"Ahmet says Mehmet did not come home last night"
"Ahmet said Mehmet had not come home last night"
gibi olur.
- compadrito (25.01.12 23:57:08)
Hayır, bizdeki gibi aktarma anlamında -mışlı geçmiş zaman değil, daha ziyade "Ben eve geldiğimde o çoktan gitmişti" cümlesinde olduğu gibi bir -mış anlamı verir. Yani durup dururken "Dün eve gelmemiş" cümlesi için "She hadn't come last night" demeyiz, onun yerine "didn't come" deriz, bizdeki sonradan haberi olma anlamını "görünüşe göre", "jane'in dediğine göre" gibi ekstra şeylerle sağlayabiliriz ancak.
Diğer soruya gelecek olursak kapıyı açık unutmak ve çıkmak birbirine yakın zamanlı olaylar, bizim eve gelmemiz ise çok sonra. Bu yüzden kapıyı açık unutmak ve çıkmak fiilerini benzer zaman dilimi içinde ele alıp ikisinde de past perfect, eve gelme kısmında simple past tense kullanırız.
Diğer soruya gelecek olursak kapıyı açık unutmak ve çıkmak birbirine yakın zamanlı olaylar, bizim eve gelmemiz ise çok sonra. Bu yüzden kapıyı açık unutmak ve çıkmak fiilerini benzer zaman dilimi içinde ele alıp ikisinde de past perfect, eve gelme kısmında simple past tense kullanırız.
- edoras (13.02.12 21:59:26)
1