[]

aşağıdaki cümleyi nasıl çevirirsiniz acaba??

sevgili roma'lılar,başlıkta bahsi geçen cümle şudur ki;
"Military personalist regime variable predicted failure perfectly
and was dropped from Models 1 and 2."

yani ilk kısımdaki "predicted failure perfectly" kısmı bir acayip geldi müthiş,eksizsiz başarısızlıkla tahmin edildi gibi bişey mi olur nasıl olur bilemedim yani,,,acaba siz ne düşünüyorsunuz??

 
"çok iyi bir şekilde" öngörüldü denilebilir belki. bu da pek iyi olmadı ama..


  • fotrsapka  (11.12.11 23:57:39) 
"... başarısızlığı muhteşem bir şekilde tahmin etti/öngördü."


  • exexex  (12.12.11 00:03:35) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.