[]
japonca bilenler.
şimdi aklıma takılan bir şeyler var.
gerek bleach, gerekse de battle royale 2 izlerken gördüm ki bir çok yerde "kapa çeneni be" demek için "muruse!" gibi bişi söylüyolar. (duyduğum bu, doğru yazılışını bilmiyorum.) ama başka bir şey daha var ki, last samurai'da adamın teki aynı "muruse!"yi dediği anda çıkan altyazı "but still so ugly" yani "hâlâ çok çirkin" idi. benim mi kulaklarımda sorun var, yoksa bu muruse japonca her anlama gelebilen bir kelime midir.. online sözlükler yardım edemedi pek.
gerek bleach, gerekse de battle royale 2 izlerken gördüm ki bir çok yerde "kapa çeneni be" demek için "muruse!" gibi bişi söylüyolar. (duyduğum bu, doğru yazılışını bilmiyorum.) ama başka bir şey daha var ki, last samurai'da adamın teki aynı "muruse!"yi dediği anda çıkan altyazı "but still so ugly" yani "hâlâ çok çirkin" idi. benim mi kulaklarımda sorun var, yoksa bu muruse japonca her anlama gelebilen bir kelime midir.. online sözlükler yardım edemedi pek.
ayy selam, o urusai, "noisy, loud, fussy" demekmiş. shut up demek için kullanılıyo diye biliyorum. diğerini ya sen yanlış duydun ya da yanlış çevirmişler(dir) (çünkü başka anlamı yazmıyo).
- ophelia (29.04.08 11:19:57 ~ 11:26:24)
yanlış duyduğunuz şey "uruse".
hatta:
Ordinary adjectives are rendered rough or crude by use of the e ending and lowering the register, so that, for example, hidoi (awful) becomes hide and urusai (noisy) as uruse. Shouting uruse to someone is like telling them to shut their trap.
ikincisine ise anlam veremedim.
hatta:
Ordinary adjectives are rendered rough or crude by use of the e ending and lowering the register, so that, for example, hidoi (awful) becomes hide and urusai (noisy) as uruse. Shouting uruse to someone is like telling them to shut their trap.
ikincisine ise anlam veremedim.
- arwear (29.04.08 20:34:48)
1