[]
domuz yağı
bunu ingilizce nasıl söylüyoruz? resmi bir yazışmada kullanılacak dolayısıyla pig oil, pork oil ve türevleri pek geçerli değil. kullanılan terimini soruyorum.
Genelde "lard" kullanılır.
- Beni sizler yarattınız (14.06.11 09:17:33)
2. seçenek pork fat olabilir.
- sanat guresi (14.06.11 09:31:23)
bacon'a domuz pastırması diyorlar.
- oshamahue (14.06.11 09:42:00)
sanat guresi+1
bana da pork fat daha iyi olur gibi geliyor.
lard, purified yani arındırılmış, işlenmiş domuz yağıdır. marketlerde margarine benzer paketlerde satılır. kullanılacağı yer önemli, pork fat daha kapsamlı bir kullanım olur.
bana da pork fat daha iyi olur gibi geliyor.
lard, purified yani arındırılmış, işlenmiş domuz yağıdır. marketlerde margarine benzer paketlerde satılır. kullanılacağı yer önemli, pork fat daha kapsamlı bir kullanım olur.
- pisiklet (14.06.11 09:55:23)
- saatgeceninonikisi (14.06.11 10:14:12)
bütün bisküvi yani püskevit paketlerinde böyle bir yazı vardır. ordan bak bence.
- mea maxima culpa (14.06.11 11:02:06)
şu an ofis ortamında bakabileceğim şeylerin üzerine baktım burda sormadan zaten. fakat sadece türkçe içerik listesinin arkasından yazılmış, ingilizce kısımdan sonra böyle bir açıklama yok.
- in vino veritas (14.06.11 11:10:18)
@mrtksn; googleda her çıkan doğru olmayabiliyor. misal, seslisözlükte bacon denmesi fakat bacon'ın domuz pastırması olması gibi. ben birebir kullanan ve doğru olduğundan emin olan biri varsa diye sormuştum. yoksa google ile eski dostuz.
- in vino veritas (14.06.11 11:54:15)
ben de çevirilerimde lard'ı kullanıyorum. en uygun kelime o sanırım.
- blatta hiberna (14.06.11 12:17:45)
yurtdışındaki tedarikçi firmalarımdan ürünlerinin domuz yağı ve türevi içermediğine dair deklerasyon isterken kullanıcam.
- in vino veritas (14.06.11 12:55:34)
1