[]

aslına sadık altyazı?

daha öncede onlarca kez karşıma çıkan bu sorun artık canıma tak etti! dublajın çirkinliğinden tiksindiğim için altyazılı filmleri tercih ediyorum. ama gel görki bazen altyazılar dublajla yarışa giriyor sanki. şimdi pulp fiction'u izledim. filmde geçen en az yüz motherfucker'ın en fazla ellisi çevirilmiş. o da ''lanet'' olarak -tabi bu sadece bir örnek.

sorum şu: neden altyazıyı türkçemizde karşılığı olan kelimeler varken aslına sadık bir şekilde çevirmezler? dört farklı çevirmenin altyazılarını denedim. hepsi de sansürlemiş/çarpıtılmış. hiç bir kuruma bağlı olmadıklarını düşündüğüm çevirmenler neden böyle davranıyor? kendilerini ne sanıyorlar?

ya da şöyle sorayım: altyazı için başvurduğum yegane kaynak divxplanet. diğer siteler daha mı cesurdur? güvendiğiniz bir altyazı sitesi var mı?

 
ne desinler motherfucker'a? ana sikici mi desinler? üstelik türkçe'de dede kelimenin birebir karşılığı ana sikici olmasına rağmen, filmdeki kullanılışı ana sikici, anaları siken bir adama söylenen söz anlamında değil, "kahretsin, lanet olsun" anlamında. daha türkçeleştirilerek "motherfucker" yerine "amına koyim" denebilir ki şahsen iki cümlede bir motherfucker yerine çinçin mahallesi ağzıyla amına koyim diyen pulp fiction karakterleri izlemek istemem.

ayrıca hepsi öyle değil. isim vereyim mesela. puck robin diye bir çevirmen var. küfürleri sansürlemediği gibi, olmayan küfürleri bile ekliyor. yani adam motherfucker dediyse bunu "ananı avradını sikeyim orospu çocuğu" diye çeviriyor.
  • kibritsuyu  (26.02.08 08:49:14) 
@kibritsuyu:
dediğim gibi o sadece bir örnekti. 100 tane de 'ass' var çevrilmeyi bekleyen. bir o kadar ''fucking''. örnekleri daha çoğaltabilirim ama kendini kötü hissetmeni istemediğimden yapmıyorum inan.

  • insanimsi  (26.02.08 08:54:55) 
bu filmleri izlemek isteyenlerin bir kısmı küfürleri bu kadar çevrilmiş halde görmek istemiyorlar. bunun neticesinde de oto sansür dediğimiz kurum ortaya çıkıyor.
tabi bedavaya bulduğun altyazıya çemkirmek de ilginç bir davranış olmuş. bunun için divxplanet forumlarında altyazı düzenleme grubu var oraya başvurabilirsin.

  • ozdek  (26.02.08 10:09:42) 
Benim kıl olduğum küfürler değil, rahatsız olabilecek olanlar olduğundan ses çıkarmam ama ünlü diziler de bile çevirmenler götünden cümle üretiyorlar.

Şu an spesifik bir örnek gelmedi aklıma ama, yok yok geldi. Misal daha yeni lost s3e04 altyazısında denk geldim.

sawyer "go home" diyor. Adam "seni burada istemiyorum" diye çevirmiş. Anlatabilmişimdir umarım...

Bedava sirke baldan tatlı ama düzgün çevirin lan konsantrasyonum kalmıyor.
  • kimlanbu  (26.02.08 11:26:58) 
@ozdek: merak ediyorum hangi altyazılı film izlemek isteyen kişi yorumlu ya da sansürlenmiş bir altyazı ister? aile ortamında izlenecekse bile altyazı küfürlü bir filmdeyse zaten o film ailece izlenmez haksızmıyım?
@kimlanbu: aynen katılıyorum. şimdi bizler burada sorulara bedava cevap veriyoruz diye özensiz ya da yalan yanlış bilgiler versek nasıl olurdu?

  • insanimsi  (26.02.08 11:51:46) 
çeviriyi yapana göre değişiyor sebebi.. kimi dünya görüşü doğrultusunda çeviriyor, kimi bilmediği yerleri sallıyor, kimi "herhalde bunu demek istemiştir" diye diye çeviriyor, karmakarışık altyazılar çıkıyor ortaya.. tamam, bu insanlar hiçbir ücret almadan çevirdiği ve çoğunluğu profesyonel olmadığı için esneklik tanınmalı, mükemmel bir iş çıkarmalarını bekleyemez kimse, zaten belirli yerlerde de yorum katmadan çevirmek imkansız.. ama -orijinal dvd'lerdeki altyazılar da dahil olmak üzere- çoğu altyazının film zevki bırakmayacak kadar kötü olduğu bir gerçek..

not: sinirleri tepesine çıktığı için altyazılı film izleyemeyen, kendisi kadar eleştirel birilerinden küfür yememek için altyazı çevirmeyen bir çevirmenim..
  • sharpenter  (26.02.08 12:21:40) 
altyazıyı eleştirecek kadar ingilizce biliyorsanız eğer altyazısız ya da o kasıyorsa ingilizce altyazılı izleyin diyorum.


  • blackdog  (26.02.08 12:22:30) 
@black dog, ingilizce bilmeyenlerin de bence söylenen esas cümleyi bilmeye hakkı var, çevirmen yorumunu kendine saklasın. Ha otur kendin çevir o zaman dersen kalbini kırarım :) Sadece eleştiriyorum, oldukça da yapıcı bir eleştiri üstelik.

ingilizce altyazı oldukça güzel oluyor yalnız sadece tek başına izlerken iş görüyor. Filmer genellikle toplu izlendiğinden bütün grubun ingilizce bilmesini bekleyemezsin.
  • kimlanbu  (26.02.08 13:27:13) 
bir de şöyle bir durum var. çevirmen kelimeleri çevirip arka arkaya dizmiyor. misal, ingilizceden türkçeye çeviri yapıyorsa ingilizce cümlenin vermek istediği anlamı türkçe'de en iyi karşılayacak cümleyi seçiyor. zaten buna da tercüme diyoruz.


  • sallayancay  (26.02.08 19:52:35) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.