[]

"aha bu adamı staja kabul ettik" belgesi, ingilizce çeviri şeysi

çok aptal bir soru olacak fakat emin olamadım bir türlü. yurtdışı stajını okula onaylatabilmek için bir belge gerekiyor, belgeyi işveren yazacak, imzalayacak, okula gönderecek vs. fakat bu işveren abimiz "sen bi şablon yolla, ben ismimi yazar imzalar gönderirim" dedi. fakat bir türlü emin olamadım "formal" bir biçimde yazarken. doğru mudur bi baksanız?

To Whom It May Concern;
Adam, Roket; born in 01.01.2000, Student of Hedehödö University with matriculation number 123456; was accepted as an "Energy Management" intern to our company, Blabla, department "Corporate Strategy" at Summer Semester 10/11. (Ya da Energy management kısmını buraya taşıyıp Intern will do his practice about Energy Management)

ya da,

To Whom It May Concern;
this document is about an hede hödö diye gitmesi mi daha mantıklıdır acaba? Üstteki çok düz oldu gibi.

Aslında okula gitmeyebilir bile bu belge, ama işverene ingilizce olarak verilecek ilk şey olduğundan önem taşıyor sanırım. Ayrıca doğum tarihi veya okul numarası yazılmalı mı ondan da emin değilim. Bir de tamam onu yazdık, sonra ne olacak, "Yours sincerely" yazıp, ünvan falan yazıp bırakacak mıyız?
Değişkenler: Departmanın adı "Corporate Strategy, Energymanagement" diye geçiyor. Energymanagement aynı zamanda stajın konusu.
Şimdiden çok teşekkür eder, iş dünyası alanındaki bu noob'luğumu bağışlamanızı umarım.

 
"Doğru" bir şablonu olduğunu sanmıyorum bahsettiğiniz türden bir belgenin. O yüzden gayet uygun gibime geldi yazdığınız. Nihayetinde bir öğrenci belgesi bile "bu kişi bu dönem bizde öğrencidir"den daha resmî bir dilde değil. Bence olmuş. Bu arada "matriculation number" olarak mı ifade ediyor okulunuz? "Student number" da olabilir gibi.


  • valthoron  (11.02.11 07:54:56 ~ 07:55:21) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.