[]
kısa ingilizce çeviri
it is only with the heart that one can see rightly: what is essential is invisible to the eye
ne anlama geliyor.
ne anlama geliyor.
'Sadece kalple dogru gorur insan: goze gorunmeyen onemlidir' gibi bir sey olsa gerek. Yalniz ikinci kisimda bir kelime eksik gibi. 'What is essential is invisible to the eye' olabilir miydi?
- aebroo (17.01.11 20:04:17)
öyleymiş evet düzelttim. what varmış başta. ona göre yeniden çevirseniz zahmet olmazsa.
- sayha (17.01.11 20:06:22)
dedigim baki. 'Goze gorunmeyen daha onemlidir, kalple gormek gerek' tadinda bir ifade. birebir cevirisi ilk cevabimdaki olur herhalde.
- aebroo (17.01.11 20:08:29)
Kucuk prens'ten alinma. turkce bir alternatif cevirisi soyleymis;
"İnsan yalnızca kalbiyle doğru görür her şeyi. Her şeyin özü gözle görülmez" seklinde
"İnsan gerçekleri sadece kalbiyle görebilir. En temel şeyi gözler göremez"
ikinci cumle kitaptan bagimsiz soyle de cevrilebilir, "asil olan goz(l)e gorunmezdir".
"İnsan yalnızca kalbiyle doğru görür her şeyi. Her şeyin özü gözle görülmez" seklinde
"İnsan gerçekleri sadece kalbiyle görebilir. En temel şeyi gözler göremez"
ikinci cumle kitaptan bagimsiz soyle de cevrilebilir, "asil olan goz(l)e gorunmezdir".
- please dont die (17.01.11 20:24:12)
1