sa sonuçta onun anlamında değil mi? yani onun hayatını yaşa gibi oluyor sanki olmaz gibi geldi. vivre ta vie olsa neyse belki. ama vivre la vie diyince la'yla birlikte hayatı vurguluyormuşsun gibi. ordaki la the gibi düşünülebilir. bence vivre la vie daha uygun sonuç olarak.
- tepedeki psychedelic adam (09.08.10 22:23:20)
vivre la vie hayati yasamak icin daha uygun ama emir kipinde degil de mastar halinde.
aralarindaki fark ise birinde iyelik durumu olmasi.
ilkinde his-her life anlami var, ikincisinde ise the life anlami var.
aralarindaki fark ise birinde iyelik durumu olmasi.
ilkinde his-her life anlami var, ikincisinde ise the life anlami var.
- yasakani (09.08.10 22:25:32)
hayatını yaşamak
hayatı yaşamak
bence çok da fark yok. (uzman diyilim kaynak dilde, çeviri olduğu için hedef dile yönelik yorumladım.) türkçede birincisi daha manidar olabilir, amma fransızca'da belki ikincisidir o.
hayatı yaşamak
bence çok da fark yok. (uzman diyilim kaynak dilde, çeviri olduğu için hedef dile yönelik yorumladım.) türkçede birincisi daha manidar olabilir, amma fransızca'da belki ikincisidir o.
- uyuklayankedi (10.08.10 04:29:58)
türkçe düşünüp mot a mot fransızcaya çeviriyorsunuz bence, ikisi de pek anlamsız geliyor fransızca bana. önerin nedir dersen önerim yok.
- joepiscopo (10.08.10 09:45:37 ~ 09:45:51)
onerim var benim: vive le jour
bu direkt ceviride gunu yasa gibi bir anlama sahip ama sanirim boyle bir kullanim var. vivre fiilinin emir kipindeki cekimini unuttum ama le jour olarak kullanildigini animsar gibiyim.
bu direkt ceviride gunu yasa gibi bir anlama sahip ama sanirim boyle bir kullanim var. vivre fiilinin emir kipindeki cekimini unuttum ama le jour olarak kullanildigini animsar gibiyim.
- yasakani (10.08.10 18:44:00)
Vive ta vie (Hayatını yaşa)
Vivez votre vie (Hayatınızı yaşayın)
Vivez votre vie (Hayatınızı yaşayın)
- ermanen (18.10.10 19:34:59)
1