[]
İngilizce cümle
Bizi onurlandıran güzel sözleriniz için teşekkür ederiz.
Bu cümleyi en profesyonel şekilde nasıl çeviririz?
Thank you for your kind words that honor us.
Demek istiyorum ama türkçesindeki gibi havalı olmuyor.
Bu cümleyi en profesyonel şekilde nasıl çeviririz?
Thank you for your kind words that honor us.
Demek istiyorum ama türkçesindeki gibi havalı olmuyor.
We express our gratitude for your gracious words that bestow honor upon us.
Veya
We extend our sincere appreciation for your kind words, which serve to honor us greatly.
Bu cümleler uygun mudur?
Veya
We extend our sincere appreciation for your kind words, which serve to honor us greatly.
Bu cümleler uygun mudur?
- adwokat (05.06.23 02:51:42)
Tam chatgbtlik soru. İ
- zimbirik (05.06.23 08:40:36)
@adwokat Yanıt kısmında yazdıklarınız mutlakiyetçilik çağı lordları tarafından krala söylenmiş gibi duruyor bence :D biraz abartılı kaçmış. ilk sorudaki söyleniş gayet uygun gibi alında.
İki cümleye bölebilirsiniz belki, "thank you for your kind words, we're honored."
Daha fancy bir şey olması için şöyle de denebilir;
"We extend our gratitude for your kind words that have honored us."
Bu yine de çok fazla geliyor bana, biraz yumuşatmak isterseniz bence en uygunu şöyle olurdu;
"We appreciate your gracious words that have honored us."
İki cümleye bölebilirsiniz belki, "thank you for your kind words, we're honored."
Daha fancy bir şey olması için şöyle de denebilir;
"We extend our gratitude for your kind words that have honored us."
Bu yine de çok fazla geliyor bana, biraz yumuşatmak isterseniz bence en uygunu şöyle olurdu;
"We appreciate your gracious words that have honored us."
- akhenaten (05.06.23 11:24:51 ~ 11:27:41)
1