[]

İngilizce çeviri lütfen.

Merhabalar,

İngilizce olarak çevrilmesini istediğim cümle;

“Yer değiştirmene, yeryüzü şahitlik etsin istedim.” Buradaki yer değiştirme gerçekten fiziki olarak bir adım ilerisi veya iki adım yan gibi somut bir yer değiştirmedir. Bu yer değiştirmeye de bastığım yeryüzü soyut anlamda bilsin istiyorum gibi düşünebiliriz.

Teşekkür ederim.

 
Yanlış anlamazsan hiçbir şey anlamadım. Türkçesini anlamadım ki çevireyim. Son cümlen native turkish için bile zor, kaçıncı seviye harbiden bu. Swh.


  • baldan kaymak  (15.03.23 23:19:14) 
Haklısın dostum, örnekle açıklayayım. Başıma gelen bir hadisedir bu aynı zamanda. Ben bir yerde duruyordum ve ardından birisi geldi ve bana yerini vermek istedi.. ikimiz yer değiştirdik.. ben onun bulunduğu yer, o ise benim bulunduğum yere geçti. Ardından translate ile bana.. Senin yer değiştirmene yeryüzü şahitlik etsin istedim.” Dedi.. cümle çok hoşuma gitti. Umarım anlatabilmişimdir.

Örneğin, ben türkiyedeyim, adam beni Arjantin’e gönderiyor ve ardından üzerinde bulunduğum yeryüzünün buna şahitlik etmesini istediği için gönderdiğini söylüyor gibi düşünebilirsin :)))
  • kozm  (15.03.23 23:31:03) 
bunu geçende de sormuştun. bu cümleyle ne yapacaksın bilmiyorum ama türkçesi çok kasıntı, ingilizcesi daha da kasıntı ve anlamsız duruyor. bil istedim.

"I wanted the earth to witness your move" denebilir belki.
  • sir gawain  (15.03.23 23:31:58 ~ 23:32:41) 
Teşekkür ederim fakat your move tam karşılığını vermiyor diye düşündüm.


  • kozm  (15.03.23 23:38:15) 
sir gawain +1

Yanıt içinize sinmemiş anlaşılan. Çünkü o çeviride dahi o anlam yatmıyor ben sizi anladım.

Önce zor olan dildeki şiirsel anlamı yakalamak lazım:

"Senin yer değiştirmene yeryüzü şahitlik etsin istedim."

Şöyle olsa:

"Dünyanın, senin varlığına şahit olmasını istedim."

"I wanted the world/earth to witness your presence."

Başka bi tane aklıma şu geldi:
Dünya senin varlığına şahit olmalı.

"The earth should witness your presence."

%100 o duyguyu aktarmanız biraz da mimik bence. Ama tam bu cümleyi çevirin diyorsanız, başta da söyledim sir gawain +1

Güzel cümle ama birşey eksik gibi. Örneğin "o kadar etkileyicisin ki; yer değiştirmene yeryüzünün şahitlik etmesini istedim" gibi gibi. Biraz daha çeviri anlamı oturur.

Tr kasıntı, ing daha da kasıntı.
  • baldan kaymak  (15.03.23 23:52:44) 
@anlatamıyorum, ben bunu nasıl akıl edemedim. :D süpersin, sağol.


  • kozm  (16.03.23 00:42:54) 
Bence burada atladiginiz detay o kisinin soyledigi seyin muhtemelen o olmadigi.
Konusmadigim bir dilin oldugu bir ulkede yasiyorum. Gecen sene eve gelen temizlikci hanimefendi translate ile bir cumle gosterdi. "Her gun saat kac gibi tuvalete giriyorsunuz?" yaziyor mesajda. Ne?? diye dusundum, sonra bir baska arkadas orijinal dile bakinca "bugunku molaniz saat kacta?" demis megerse.

Yine ayni sekilde biriyle mesajlasmada annesinin oldugunu ogrendik, uzulduk, bassagligi diledik, megerse bir akrabasi yatiya mi gelmis neymis, orijinal cumle bambaska bir seydi.

Demem o ki translate app'leri bazen sacmaliyor. O kisinin size "bu koltuktan daha az gunes parliyor" falan demis olma ihtimali derin bir laf etmis olma ihtimalinden daha yuksek.

Onun disinda sir gawain +1
  • sopiro  (16.03.23 05:35:51) 
@sopiro örneklerine saygı duyuyorum fakat buradaki durum farklı. adam gerçekleştirdiği eylemin nedeninden bahsetti, birbiriyle örtüşüyor. çevirisini araştırdım adam aynı zamanda bir hadisten bahsetmiş. Yukarıdaki verdiğim örnekleri misal teşkil ediyor, bire bir yaşadığım farklı birşeydi. Hepimizin deneyimleri farklı bunu gözardı etmemelisin.


  • kozm  (16.03.23 10:00:59) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.