[]
Bir sözcüğün ingilizce çevirisi
Merhaba hiç uzatmadan yine cümleyi yazıyorum.
“Ya rab, ben başımı örten saçlarımı kestim, sen de benim şuurumu örten örtüleri kaldır. Tüm şuur perdelerimi kaldır ki ilmim artsın ve ben böylece evrenin ruhunu daha iyi idrak edebileyim…”
Google translate’e yazıp, buraya yapıştıracak arkadaşlar hiç zahmet etmesin, çünkü onu ben de yaptım :) edebi ve anlatımdaki eş sesli kelimeleri kullanarak, anlamı bozmayacak şekilde native olmasını tercih ederim. Teşekkür ederim hepinize.
“Ya rab, ben başımı örten saçlarımı kestim, sen de benim şuurumu örten örtüleri kaldır. Tüm şuur perdelerimi kaldır ki ilmim artsın ve ben böylece evrenin ruhunu daha iyi idrak edebileyim…”
Google translate’e yazıp, buraya yapıştıracak arkadaşlar hiç zahmet etmesin, çünkü onu ben de yaptım :) edebi ve anlatımdaki eş sesli kelimeleri kullanarak, anlamı bozmayacak şekilde native olmasını tercih ederim. Teşekkür ederim hepinize.
@true guzel ceviri.
ilim icin wisdom daha dogru olabilir. consciousness yerine de mind olabilir.
ilim icin wisdom daha dogru olabilir. consciousness yerine de mind olabilir.
- antikadimag (10.03.23 06:59:31)
true north'un her pazar kose basindaki kiliseye gittigi bu sekilde belgelendi :P
- cooperr (10.03.23 08:39:19)
thetruenorthstrongandfree şahanesin. Çok sağol.
- kozm (10.03.23 15:49:18)
Ben de şiir versiyonunu yazayım:
Oh Lord, just as I shear my hair on my head,
So do draw the veils from my wits, 'tis what I plead.
Raise every drape of my mind, let wisdom be my lead,
So that the universe's spirit, I can fully read.
Oh Lord, just as I shear my hair on my head,
So do draw the veils from my wits, 'tis what I plead.
Raise every drape of my mind, let wisdom be my lead,
So that the universe's spirit, I can fully read.
- bedwetter (02.05.23 02:46:09)
1