[]

Netflix Altyazı

netflixte bir altyazı açayım dedim.

3 ayrı dilde sesi ve altyazıyı aynı dil seçip denedim hiçbirinde söylenen ile yazan uyuşmuyor.

içerik olarak uyuşuyor ama farklı cümleler söylenen ve yazan..

e niye böyle? normalde böyle mi yoksa benim ayarlarımda mı sıkıntı var?

 
Dublaj ve altyazı çevirilerinin formatları farklı olduğundan farklı şirketler ve çevirmenler tarafından çevriliyordur. Farklılık ondan kaynaklı.


  • inawen  (19.03.22 15:17:17) 
  • ceketimi alip cikcam  (19.03.22 15:46:37) 
Farklı olması kadar doğal bir şey yok. Altyazıda 36 karakter sınırı olur genelde. Dublajda ise senkronizasyon meselesi olur. Daha çok değişken var ama bu kadar yeterli sanırım.


  • Fusha  (19.03.22 16:53:59) 
alt yazı ve dublaj çevirisi aynı olmaz çünkü farklı prensiplere dayanır.
dublaj kaydında ağza otursun diye gerekirse cümleyi uzatır, doldurursun.
ağızdan çıkan her şeyi yazarsın.

alt yazıda fikir duyguyu ve söyleneni olabildiğince rafine şekilde aktarmaktır.
alt yazının teknik birçok kısıtlaması olduğundan olabildiğince kısaltmak gerekebilir.

dolayısıyla alt yazıyla dublajın aynı olmasını talep etmek çeviride kalitenin düşmesine neden olur.
ya dublaj kötü olur ya da alt yazı.
ikisi farklı şeyler.
  • blatta hiberna  (19.03.22 17:21:50) 
bir de şu var tabii önemli olarak:

dublajda konuşan kişinin duygusunu aktarabilmek için söyleneni olduğu gibi vermek lazım.
cümledeki "ah", "oh", "yani, bilemiyorum" gibi şeyleri bile çevirirsin ki, o şekilde konuşulsun.
burada dublaj sanatçısının da yeteneği devreye giriyor zaten.

alt yazıda durum farklı.
okuyan kişi bir yandan zaten orijinal konuşmayı duyduğu için duyguyu oradan alıyor.
yani alt yazıda fikir daha çok söyleneni aktarmaya dayalıdır çünkü kişi zaten konuşanın ses tonunu, duygusunu, o cümleyi söylerken nasıl vurgulama yaptığını duyar.

dublajda, "yani, bilemiyorum aslında..." derken, alt yazıda "bil(e)miyorum" der geçersin.

zaten izleyicinin bunları kaçırmaması için alt yazıda okuma hızı diye bir sınırlama daha vardır.
yani alt yazı çevirirken saniyede gözün algılayabileceği belli karakter sayısı üzerine çıkılamaz.
bir satırdaki karakter sınırı netflix için 42'dir mesela.
konuşan kişi tek satırlık, 40-42 karakteri dolduracak bir şey söyler ama okuma hızı o karakter sayısına çıkmana izin vermez.
o zaman anlatılanı 30 karaktere sığacak şekilde değiştirir ya da kısaltırsın.
  • blatta hiberna  (19.03.22 17:43:04 ~ 17:43:31) 
normalde dilini bilmediğin şeyde alt yazı açınca fark etmiyorsun tabi.

ben de ilk defa anladığım dilde alt yazı açmış bulununca cahilliğim ortaya çıktı.

teşekkür ediyorum öğrenmiş oldum.
  • AlsterWasser  (19.03.22 17:48:05) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.