[]
Türkçe altyazılar niye geç çıkıyor, Arapça ve Farsça hemen çıkıyor?
Bir film ya da dizi için ne zaman baksam İngilizce altyazıdan bile önce Arapça ve Farsça çıkıyor.
Onlarda olup bizde olmayan ne, Türkiye'de uğraşan insan mı yok nedir yani olay?
Onlarda olup bizde olmayan ne, Türkiye'de uğraşan insan mı yok nedir yani olay?
Arapça konuşan ülke-insan sayısı ile Türkçe konuşan ülke-insan sayısını karşılaştırırsan cevabı bulabilirsin.
- Kaleci Saçlı Forvet (21.02.22 20:58:20)
İspanyolca da Dünya'nın en çok konuşulan dili ama İspanyolca çeviriler de az.
Arapça ve Farsça ışık hızında çıkıyor. Hem de her sürüm için çıkıyor.
Ben bir de senkronizasyon uymazsa bir de altyazı senkronizasyonunu ayarlıyorum. :)
Arapça ve Farsça ışık hızında çıkıyor. Hem de her sürüm için çıkıyor.
Ben bir de senkronizasyon uymazsa bir de altyazı senkronizasyonunu ayarlıyorum. :)
- Cesario (21.02.22 21:01:30)
bağımsız altyazı çevirme işi ülkede bitme noktasına geldi. bunda hem ücretli platformların kolay ulaşılabilir hale gelmesinin hem de altyazı çevirmenliğinin para kazandırmamasının payı var.
bir süre altyazı çevirmiş biri olarak söylüyorum, özellikle düzenli dizi çevirisi insanı aşırı derecede yoran bir iş. önünüze notepad açıp ingilizce'den direkt çeviri yapsanız bile 45 dakikalık bölüm iki saat kadar sürüyor. en kötü çevirinin süresi bu, bu çeviriyle izlediğiniz herhangi bir şeyden keyif almanız da mümkün değil.
eski çevirmenlerin çoğu iş güç sahibi oldu, öğrencilik zamanlarındaki gibi boş vakitleri yok. online dizi izleme siteleri en son diziler için bölüm başına 50, filmler için 100 lira gibi komik bile olmayan fiyatlar teklif ediyordu çevirmenlere.
aslında bir sorun da altyazı çevirisi yapan insanların yeni nesle bayrak teslimi yapmamasıydı. forumlarda kendilerince müthiş gereksiz bir dizi/film altyazısı sahiplenme kültürü geliştirdiler. atıyorum game of thrones'u eşekherif çevireceğini duyurduysa başka kimse dokunamıyordu. alternatif çeviri yapanların altyazılarını sitelerde yayınlamadılar. bu sebeple küsen çok çevirmen biliyorum. işe hevesli genç insanları desteklemediler, çoğunun önü kesildi.
yani uzun lafın kısası evet uğraşan insan yok artık. belki tek tük vardır hala ama ben çok uzağım artık o tarafa, takip etmediğim için bilmiyor olabilirim. ücretli platformlar haricinde (stremio'da) ne zaman türkçe altyazıyla bir şey izlemek istesem bilmem ne programıyla otomatik olarak çevrilmiştir ibaresi görüyorum.
bir süre altyazı çevirmiş biri olarak söylüyorum, özellikle düzenli dizi çevirisi insanı aşırı derecede yoran bir iş. önünüze notepad açıp ingilizce'den direkt çeviri yapsanız bile 45 dakikalık bölüm iki saat kadar sürüyor. en kötü çevirinin süresi bu, bu çeviriyle izlediğiniz herhangi bir şeyden keyif almanız da mümkün değil.
eski çevirmenlerin çoğu iş güç sahibi oldu, öğrencilik zamanlarındaki gibi boş vakitleri yok. online dizi izleme siteleri en son diziler için bölüm başına 50, filmler için 100 lira gibi komik bile olmayan fiyatlar teklif ediyordu çevirmenlere.
aslında bir sorun da altyazı çevirisi yapan insanların yeni nesle bayrak teslimi yapmamasıydı. forumlarda kendilerince müthiş gereksiz bir dizi/film altyazısı sahiplenme kültürü geliştirdiler. atıyorum game of thrones'u eşekherif çevireceğini duyurduysa başka kimse dokunamıyordu. alternatif çeviri yapanların altyazılarını sitelerde yayınlamadılar. bu sebeple küsen çok çevirmen biliyorum. işe hevesli genç insanları desteklemediler, çoğunun önü kesildi.
yani uzun lafın kısası evet uğraşan insan yok artık. belki tek tük vardır hala ama ben çok uzağım artık o tarafa, takip etmediğim için bilmiyor olabilirim. ücretli platformlar haricinde (stremio'da) ne zaman türkçe altyazıyla bir şey izlemek istesem bilmem ne programıyla otomatik olarak çevrilmiştir ibaresi görüyorum.
- coldegezenkutupayisi (21.02.22 22:01:49)
1