[]
Gramer sorusu: yabancı sözcüklere gelen eklerin kesme işaretiyle ayrılması?
Özellike işle ilgili konularda Türkçe bir şeyler yazarken bolca İngilizce sözcük de kullanmam gerekiyor. O sözcük, terim belli olsun diye (bir de yabancı kelimeye Türkçe ek gelmesi gözüme garip geldiği için) kelimenin sonuna gelen eki kesme işaretiyle ayırıyorum.
Mesela böyle:
"... git commit'leri şu komutla görülebilir ..."
"... array'e değişiklikleri push'lamak için ..."
Bu kullanım doğru mu? Değilse doğrusu nedir?
Kelimeleri/terimleri Türkçeleştirmek gibi bir opsiyonumuz yok. Hacettepe mezunuyum, özdevinirler kuramı ve biçimsel diller diye ders aldım, o konuda yeterince travma yaşadım. İngilizce kelimelerle barış içinde, ama gramer kuralları dahilinde bir birlikteliğim olsun istiyorum.
Mesela böyle:
"... git commit'leri şu komutla görülebilir ..."
"... array'e değişiklikleri push'lamak için ..."
Bu kullanım doğru mu? Değilse doğrusu nedir?
Kelimeleri/terimleri Türkçeleştirmek gibi bir opsiyonumuz yok. Hacettepe mezunuyum, özdevinirler kuramı ve biçimsel diller diye ders aldım, o konuda yeterince travma yaşadım. İngilizce kelimelerle barış içinde, ama gramer kuralları dahilinde bir birlikteliğim olsun istiyorum.
kelime yabancı olunca okuyanın işini kolaylaştırmak için ben de kesme işareti kullanıyorum.
örneğin; whist ve whistler iki ayrı kelime. whistler dediğimde whistler, whist'ler dediğim de birden fazla whist demek istiyorumdur. böylece karmaşa da oluşmuyordur.
örneğin; whist ve whistler iki ayrı kelime. whistler dediğimde whistler, whist'ler dediğim de birden fazla whist demek istiyorumdur. böylece karmaşa da oluşmuyordur.
- barankovan (10.11.21 09:49:01)
Kesinlikle ayrilir. Asil sorun okunusa gore mi devam ettirmek yoksa yazilisa mi? Ben okunusa gore yapiyorum.
Apple'a bak sulu sulu
Apple'ye bak sulu sulu
Apple'a bak sulu sulu
Apple'ye bak sulu sulu
- floydian (10.11.21 12:24:12)
@floydian, ben de okunuşa göre yapıyorum :D
- plutongezegendegilmi (10.11.21 15:20:13)
1