[]
Google translate'in ilk çeviride çevirip daha sonrakilerde çevirememesi?
denemek için uzunca bir yazı çevirdim (türkçeden ingilizceye) google translate'te. bazı cümleleri şaşırtıcı derecede düzgün çevirdi. demek geliştirmişler dedim. ondan sonra yine benzer bir metin girdim, bu sefer çeviremedi. üçüncüyü de aynı şekilde çeviremedi. trial gibi bir şey mi yapıyor acaba google yoksa tamamen tesadüf mü?
imla kurallarına ve özne yüklem çekim ekleri gibi kurallara uygun şekilde yazdığınızda aslında bayağı başarılı çeviriyor
- birmilyonunvarmi (23.12.20 14:38:55)
cümleler arasında satırbaşı yapmak da etkili.
ayrıca uzun metinlerde, özellikle pdf lerden alınanlarda, cümlenin orta yerinden satırbaşı yapmadıgına dikkat etmek gerekiyor.
ayrıca uzun metinlerde, özellikle pdf lerden alınanlarda, cümlenin orta yerinden satırbaşı yapmadıgına dikkat etmek gerekiyor.
- kitap arasında kalmış silgi tozu (23.12.20 14:40:19)
Geçen sene "google translate neural network kullanıyor artık" haberleri dolaşırken çeviri cidden inanılmaz iyiydi. Birkaç hafta sonra yine kötü çeviriler yapmaya başladı. Hatta chrome'daki eklenti ile google translate'in kendi sitesi bile aynı metni farklı çeviriyor. ne çeşit bir teknoloji var arkasında bilmiyorum ama muhtemelen iyi çeviri masraflı oluyor.
- IncredibleMau (23.12.20 15:02:04)
copy paste yaparken, kopyalanan yerde satır atlamaları translate'te atlıyor. çeviri kutucuğuna yapıştırdıktan sonra cümlelerin birbirinden kopmadığına dikkat etmen lazım. özellikle makale vs çevirirken oluyor bu çokça.
- avatar is back (23.12.20 15:21:43)
@IncredibleMau : nöral netwörk meselesinde, illa translate.google.com adresine girmeniz gerekiyordu. google ana sayfadan ya da eklentilerden yapılan çeviriler nöral netwörkle çevrilmiyordu. hala öyle mi bilmiyorum.
- co2s2 (23.12.20 17:30:10)
Bugün özellikle düzgün bir yazıyı hem eklenti hem translate'in sitesinden çevirerek test ettim. eklenti kendince yazıda kırpıp düzeltecek bir şey bulmadıysa eğer bariz şekilde fark var iki çeviri arasında. hala öyle galiba.
- IncredibleMau (23.12.20 18:40:13)
bir de merak edenler olmuş onlara da açıklayayım :
translate, yapay zeka olarak kullanıcıların çevirilerini kullanarak kendini geliştiriyor. çevirinin sağ alt kısmında düzenleme öner'den tavsiyede bulununca da yapay zekanın gelişmesine katkı da bulunuyorsunuz. muhtemelen 4-5 sene sonra %95 doğrulukla çevirilere ulaşmış olacak
translate, yapay zeka olarak kullanıcıların çevirilerini kullanarak kendini geliştiriyor. çevirinin sağ alt kısmında düzenleme öner'den tavsiyede bulununca da yapay zekanın gelişmesine katkı da bulunuyorsunuz. muhtemelen 4-5 sene sonra %95 doğrulukla çevirilere ulaşmış olacak
- avatar is back (23.12.20 18:48:09)
Metinlerde geçen kelimelerin gerçekte birbiri ile ne kadar bağlantılı olup olmadığına göre değişebilir. Normalde kelimeyi cümledeki anlamına göre yanlış bile çevirse, metin uzadıkça birbirleri ile olan ilişkilerinden dolayı kelimelerin çevirisi de değişiyor ve daha doğru sonuçlar elde ediyoruz. Ama nöral ağ henüz mükemmel çalışmıyor. Onu da bir takım makalelerde geçen cümleler, anksiklopediler, bizim önermelerimiz vs. besliyor. Bunlara birazcık bile aykırı olsa, sistem şaşırıyor olabilir.
- ananiyimioguz (23.12.20 18:53:57 ~ 18:55:21)
1