[]
Almanca şarkı sözü karmaşası
youtu.be
1.50'de başlayan nakarat kısmı için iki farklı lyrics var nette. Dinleyince 1.yi duyuyorum ama emin de olamıyorum. Hangisi doğru?
1.
Die Erde, die Hügel werden vom grün umarmt..
Mein schatz, wie grün du bist..
Dein Grün hat meine Hand gefärbt
Das Gras, die Haare werden vom rot verbrannt
Mein schatz, wie rot du bist..
Dein Tod hat mein Herz gefärbt
2.
Die Erde, die Hügel, werden von Grün
Hat mein Schatten, wie Grün, wo ist dein Grün?
Hat meine Hand gefährt
Das Ross, die Haare, werden von Blut,
verrat mein Schacht, wie rot, wo ist dein Tod?
Hat mein Herz gefährt
Bir de doğru olanın çevirisini rica etsem...umarmt mein schatz kısmını bir nefeste söylüyor mesela. Tam olarak çeviremiyorum:/ Yardımcı olacak yazarlara şimdiden danke. Allah tuttuğunuzu alman çikolatası etsin
1.50'de başlayan nakarat kısmı için iki farklı lyrics var nette. Dinleyince 1.yi duyuyorum ama emin de olamıyorum. Hangisi doğru?
1.
Die Erde, die Hügel werden vom grün umarmt..
Mein schatz, wie grün du bist..
Dein Grün hat meine Hand gefärbt
Das Gras, die Haare werden vom rot verbrannt
Mein schatz, wie rot du bist..
Dein Tod hat mein Herz gefärbt
2.
Die Erde, die Hügel, werden von Grün
Hat mein Schatten, wie Grün, wo ist dein Grün?
Hat meine Hand gefährt
Das Ross, die Haare, werden von Blut,
verrat mein Schacht, wie rot, wo ist dein Tod?
Hat mein Herz gefährt
Bir de doğru olanın çevirisini rica etsem...umarmt mein schatz kısmını bir nefeste söylüyor mesela. Tam olarak çeviremiyorum:/ Yardımcı olacak yazarlara şimdiden danke. Allah tuttuğunuzu alman çikolatası etsin
1. si doğru
Ekleme: Schatz ve schatzi gördüğüm yerler "ağza kürekle vurma isteği uyandıran kalıp" olarak değerlendirmeme takıldığı için konusunda uzman arkadaşlar birebir olmasa da anlam itibariyle güzel bir çeviri yaparlar diye ümit ediyorum. çünkü başlangıç "yeryüzü ve tepelerin yeşile sarıldığı"ndan bahsdiyorsa da Türkçede daha çok "dağlar ve tepeler yeşillenir" gibi ifadeler kullanılır.
Ekleme: Schatz ve schatzi gördüğüm yerler "ağza kürekle vurma isteği uyandıran kalıp" olarak değerlendirmeme takıldığı için konusunda uzman arkadaşlar birebir olmasa da anlam itibariyle güzel bir çeviri yaparlar diye ümit ediyorum. çünkü başlangıç "yeryüzü ve tepelerin yeşile sarıldığı"ndan bahsdiyorsa da Türkçede daha çok "dağlar ve tepeler yeşillenir" gibi ifadeler kullanılır.
- candanag (06.07.20 12:01:39 ~ 12:08:42)
kesinlikle 1.
- helenart (06.07.20 12:09:31)
1