[]
Ufak bir cümle çevirisi için yardım edecek var mı?
“That was when the first of what was a year-long of sexual assaults happened”
Bu cümledeki “what was ...” kısmı kafamı kurcalıyor ne demek istediğini anlıyorum cümleyi okuduğumda ancak bir türlü zihnimde oturmuyor. Eğreti geliyor bana. Buradaki kullanımı izah edebilecek birileri varsa çok memnun olurum...
Bu cümledeki “what was ...” kısmı kafamı kurcalıyor ne demek istediğini anlıyorum cümleyi okuduğumda ancak bir türlü zihnimde oturmuyor. Eğreti geliyor bana. Buradaki kullanımı izah edebilecek birileri varsa çok memnun olurum...
what was kullanması aslında önemli bir ayrım yapmasına yarıyor. şöyle ki;
bir yıllık cinsel saldırı süreci sadece bir kez (mesela 2020 yılı boyunca) olmuş.
bu süreç içinde de (2020 süresince) atıyorum 10 kez münferit saldırı olayı gerçekleşmiş.
yani: "bir yıl boyunca süren cinsel saldırıların ilki o zaman olmuştu" demek istiyor.
what was kullanmasaydı da aynı şekilde çevirebilirdik ama bu sefer şöyle bir anlam farkı olurdu:
bir yıllık cinsel saldırı süreci birden çok kez (mesela 2020 ve 2024 yılları boyunca) olmuş.
bu durumda "the first" sadece 2020 yılına işaret ederdi. münferit saldırı olaylarına değil.
bir yıllık cinsel saldırı süreci sadece bir kez (mesela 2020 yılı boyunca) olmuş.
bu süreç içinde de (2020 süresince) atıyorum 10 kez münferit saldırı olayı gerçekleşmiş.
yani: "bir yıl boyunca süren cinsel saldırıların ilki o zaman olmuştu" demek istiyor.
what was kullanmasaydı da aynı şekilde çevirebilirdik ama bu sefer şöyle bir anlam farkı olurdu:
bir yıllık cinsel saldırı süreci birden çok kez (mesela 2020 ve 2024 yılları boyunca) olmuş.
bu durumda "the first" sadece 2020 yılına işaret ederdi. münferit saldırı olaylarına değil.
- lesmiserables (06.05.20 04:12:44)
1