[]
japonca bilenler bi bakabilir mi?
"byouin wa gozen ku ji kara desu"
cümlesini "hastane öğleden önce saat 9'dan itibaren açık"
şeklinde çevirmişler kitapta.. ama burada bir şeyler eksik sanki..
bana göre yukarıda "hastane öğleden önce saat 9'dan" yazıyor..
"itibaren açık" kısmı nerede orada???
cümlesini "hastane öğleden önce saat 9'dan itibaren açık"
şeklinde çevirmişler kitapta.. ama burada bir şeyler eksik sanki..
bana göre yukarıda "hastane öğleden önce saat 9'dan" yazıyor..
"itibaren açık" kısmı nerede orada???
abi bu varsayım gibi, şurada da örnekleri var: www.learn-japanese-adventure.com
byouin başka bir eyleme konu olamayacağı için "açık", kara bir şeyin başlangıcını temsil ettiği için, "itibaren, beri" olduğundan verbe gerek kalmıyor
made deseydi kapanışı konu edecekti
japonca öğreneli çok oldu ama hayal meyal bu kadar :)
byouin başka bir eyleme konu olamayacağı için "açık", kara bir şeyin başlangıcını temsil ettiği için, "itibaren, beri" olduğundan verbe gerek kalmıyor
made deseydi kapanışı konu edecekti
japonca öğreneli çok oldu ama hayal meyal bu kadar :)
- passion rules the game (06.09.19 08:41:17)
Passion +1, çok güzel açıklamış. Bir de Japonca'da çoğu kez özne, tümleç, Allah ne verdiyse cümleden atıp konuşuluyor. Neden bahsettikleri, konuşmanın/yazının bağlamından çıkıyor. O yüzden çevirirken boşlukları hep biz dolduruyoruz.
- wish i could find a way to disappear (06.09.19 11:03:40)
1