[]
Minnacık çeviri
Kafam durdu ya. Maç öncesi bir futbolcu hakkında konuşuluyor, eski sakatlığı vs varmış sanırım. "There are no concerns that he will not be available for the game"
1. hiç bir şüphe, concerns yok, he will not be available (oynamayacak)
2. hazır olmayacağına dair hiç bir şüphe, concern yok. (oynayacak)
1. hiç bir şüphe, concerns yok, he will not be available (oynamayacak)
2. hazır olmayacağına dair hiç bir şüphe, concern yok. (oynayacak)
1
- sameidiot solo (31.07.19 16:20:56)
there is no doubt*
"concern" bu şekilde bir ifadeye uyumlu değil.
"concern" bu şekilde bir ifadeye uyumlu değil.
- Psycho Mantis (31.07.19 17:08:47)
2.
maça hazır olmayacağına dair bir endişe yok. sakat ve oynayamayacak olsa "there are no concerns" demezlerdi, ifade olarak saçma oluyor. "kazada şans eseri kurtulan olmadı" demek gibi bir şey olur.
maça hazır olmayacağına dair bir endişe yok. sakat ve oynayamayacak olsa "there are no concerns" demezlerdi, ifade olarak saçma oluyor. "kazada şans eseri kurtulan olmadı" demek gibi bir şey olur.
- der meister (31.07.19 17:12:41)
@Psycho Mantis benim cümlem değil hocam, bizzat tvde native adamın kullandığı cümle
- neverletyougodown (31.07.19 17:25:15)
2, maça hazır olmayacağına dair herhangi bir endişe yok.
- gkhncnzdgn (31.07.19 17:35:05)
O zaman cümlenin çevirisi hatalı (ki türkçe kısmı da anlayamadım valla çok kopuk yazılmış).
Bir tahmin üzerine söylenmiş bir cümle gibi algıladım dolayısıyla "concern" kelimesi bu yargıya uygun düşmüyor. Bir de neden "plural" formda onu da anlamadım.
Bir tahmin üzerine söylenmiş bir cümle gibi algıladım dolayısıyla "concern" kelimesi bu yargıya uygun düşmüyor. Bir de neden "plural" formda onu da anlamadım.
- Psycho Mantis (31.07.19 18:19:02 ~ 18:20:17)
orijinal cumle hatali falan degil.
cevap da tartismasiz bir sekilde 2.
cevap da tartismasiz bir sekilde 2.
- hot potato (31.07.19 22:57:55)
1