[]
Çeviri Ücret Sorusu
Selam çevirmenler,
Çeviribilim mezunuyum ama epeydir çeviri işiyle uğraşmadığım için piyasaya hakim değilim. Akademik makale çevirisi için fiyat teklifi istediler. İngilizce'den Türkçe'ye. 15 bin 600 kelime, boşluksuz 78 bin karakter.
İşine özenen insanım, hatasız bir metin çıkarırım Türkçe'de.
Siz olsanız fiyat teklifi ne kadar verirdiniz?
Çeviribilim mezunuyum ama epeydir çeviri işiyle uğraşmadığım için piyasaya hakim değilim. Akademik makale çevirisi için fiyat teklifi istediler. İngilizce'den Türkçe'ye. 15 bin 600 kelime, boşluksuz 78 bin karakter.
İşine özenen insanım, hatasız bir metin çıkarırım Türkçe'de.
Siz olsanız fiyat teklifi ne kadar verirdiniz?
"İşine özenen insanım, hatasız bir metin çıkarırım Türkçe'de."
teklifi bilmem de ironide cigir acmissin eheh.
teklifi bilmem de ironide cigir acmissin eheh.
- der meister (17.02.19 23:12:40)
ne var cümlede ironide çığır açmasına sebep olacak, ben bir kusur göremedim?
- kaufman (18.02.19 00:04:08)
Sanırım tez çevirisi falan bu. Boşluksuz 1000 karakteri 15 lira, akademik olduğu için de %50 üstüne ekleyerek 22-23 lira gibi bir fiyata çevirebilirsin. O da 1750 lira falan yapıyor. 1500'e kadar inersin (1000 karakteri 20 lira oluyor). Kapıyı 2000'den aç istersen de dikkat et kaçmasın.
- shangrilla (18.02.19 00:06:39 ~ 00:07:59)
@kaufman
"Türkçede" diye yazılıyor güncel dil bilgisi kurallarına göre. yapım ekinden sonra gelen çekim eki bitişik yazılıyor. Türkçedeki çe eki yapım eki çünkü.
çeviribilimde de bunu kafamıza kaka kaka öğretiyorlar lakin sonuç ortada :-)
"Türkçede" diye yazılıyor güncel dil bilgisi kurallarına göre. yapım ekinden sonra gelen çekim eki bitişik yazılıyor. Türkçedeki çe eki yapım eki çünkü.
çeviribilimde de bunu kafamıza kaka kaka öğretiyorlar lakin sonuç ortada :-)
- windows95 (18.02.19 00:26:45)
TDK'nın sürekli kural değiştirmesi neticesinde hata yapmış ve "ironide çığır açmış" mı oluyorum? Gerçekten güzel bakış açısı. :)
Biz çeviribilimde TDK kurallarını değil, çeviri kavramının bilimsel bağlamını ve rolünü çalıştık. Mütercim tercümanlık bölümlerinde TDK kuralları öğretilmesini anlarım da çeviribilim gibi bilim odaklı bir bölümde imlâ kuralları öğretilmesi yazık olmuş.
Verilen bilgiler için teşekkürler.
Biz çeviribilimde TDK kurallarını değil, çeviri kavramının bilimsel bağlamını ve rolünü çalıştık. Mütercim tercümanlık bölümlerinde TDK kuralları öğretilmesini anlarım da çeviribilim gibi bilim odaklı bir bölümde imlâ kuralları öğretilmesi yazık olmuş.
Verilen bilgiler için teşekkürler.
- duseyazar (18.02.19 10:59:20)
1