[]
ingilizce of kalıbı
bir metin New York university yazıyor diğer yerde university of london yazıyor. bu of kalıbı neden bir yerde varken bir yerde yok? ikisi de x üniversitesi olmuş oluyor değil mi?
UK universiteleri icin:
University of X - formal kullanim
X University - informal kullanimdir
(e.g. Uni. of York resmi adi, Yoru Uni informal adi gibi)
Tabii istisnalari da var. Onlar da kurulus/tarihten gelen sebeplerle.
Bildigim kadari ile amerikada bu ayrim yok.
University of X - formal kullanim
X University - informal kullanimdir
(e.g. Uni. of York resmi adi, Yoru Uni informal adi gibi)
Tabii istisnalari da var. Onlar da kurulus/tarihten gelen sebeplerle.
Bildigim kadari ile amerikada bu ayrim yok.
- parcxerox (25.12.18 23:35:43 ~ 23:38:24)
soru üzerinde fikir yürütüyorum. Sanırım "ikisi de x üniversitesi demek iken, neden birinde "university of x" denirken birinde "x university" deniyor? "gibi bir sorunuz var. (ikincinin kalıbında neden "of" kullanılmadığını özellikle sormuyorsunuzdur sanırım, o zaten anlam bakımından gramatik bir hata yaratır.)
University of London örneğinde - "of London" bir şekilde "London('ın) Üniversite-si" gibi yapıyor ismi. "University" kelimesi baştayken araya "of" gelerek anlamlı hale getiriyor tamlamayı, bir yerin üniversitesi olduğunu vurguluyor gibi bize.
"New York University" isminde "New York" kelimesi "University" isminin tamlaması oluyor kendiliğinden, kelime diziliminden ötürü.
şöyle bir ek açıklaması da olabilir sorunuzun. Özellikle mesela İngiltere'de birçok üniversite için "University of" kalıbını görürsünüz çünkü hepsi bir yer ismiyle biter, bir şehrin ya da bölgenin üniversitesi gibidirler. O şehirlerin üniversiteleri olduğunu anlatmak için "şuranın üniversitesi" diyebilmek için "university of" kalıbı tercih edilmiş olabilir özellikle kuruluşlarında.
Amerika'da ise, "harvard" mesela yerin adı değil, kuruculardan birinin soyadı gibi bir şeydi sanırım. O mesela "university of harvard" değil, "harvard university". "harvard'ın üniversitesi" diye anlamıyoruz onu yani, "harvard" özel isimli bir üniversite olarak anlıyoruz. onu "university of harvard" diye kullanmamız hiç bir zaman anlamlı olmayabilir bu şekilde mantık yürütünce.
sonuçta iki kalıp da gramatik olarak doğru. ve bizde türkçe'de zihnimizde sadece "x üniversitesi" kalıbıyla karşılıkları var. bir de bunlar özel isimler, üniversitelerin adları konulurken bu şekilde tercih edilmiştir diye düşünerek çok kurcalamamakta fayda var :)
University of London örneğinde - "of London" bir şekilde "London('ın) Üniversite-si" gibi yapıyor ismi. "University" kelimesi baştayken araya "of" gelerek anlamlı hale getiriyor tamlamayı, bir yerin üniversitesi olduğunu vurguluyor gibi bize.
"New York University" isminde "New York" kelimesi "University" isminin tamlaması oluyor kendiliğinden, kelime diziliminden ötürü.
şöyle bir ek açıklaması da olabilir sorunuzun. Özellikle mesela İngiltere'de birçok üniversite için "University of" kalıbını görürsünüz çünkü hepsi bir yer ismiyle biter, bir şehrin ya da bölgenin üniversitesi gibidirler. O şehirlerin üniversiteleri olduğunu anlatmak için "şuranın üniversitesi" diyebilmek için "university of" kalıbı tercih edilmiş olabilir özellikle kuruluşlarında.
Amerika'da ise, "harvard" mesela yerin adı değil, kuruculardan birinin soyadı gibi bir şeydi sanırım. O mesela "university of harvard" değil, "harvard university". "harvard'ın üniversitesi" diye anlamıyoruz onu yani, "harvard" özel isimli bir üniversite olarak anlıyoruz. onu "university of harvard" diye kullanmamız hiç bir zaman anlamlı olmayabilir bu şekilde mantık yürütünce.
sonuçta iki kalıp da gramatik olarak doğru. ve bizde türkçe'de zihnimizde sadece "x üniversitesi" kalıbıyla karşılıkları var. bir de bunlar özel isimler, üniversitelerin adları konulurken bu şekilde tercih edilmiştir diye düşünerek çok kurcalamamakta fayda var :)
- nimberjack (26.12.18 01:04:07)
1