[]
ingilizce çeviri
örümcek adam'da geçen bir replik şu. "with great power comes great responsibility" bu nasıl çevrilebilir? büyük güçler büyük sorumluluklar getirir mi? ya da büüyk güçlerle birlikte büyük sorumluluklar gelir mi?
bir de with neden başta? "great power comes with great responsibility" olması gerekmez miydi?
bir de with neden başta? "great power comes with great responsibility" olması gerekmez miydi?
Sizin dediğinizde güç sorumluluğa bağlı gibi oluyor. Halbuki tam tersi.
- sopiro (22.09.18 18:16:46)
anlamadım.
"great power comes with great responsibility" bunu şöyle çeviremez miyiz? "büyük güçler büyük sorumluluklarla gelir". with neden başta? onu nasıl çevirebiliriz?
"great power comes with great responsibility" bunu şöyle çeviremez miyiz? "büyük güçler büyük sorumluluklarla gelir". with neden başta? onu nasıl çevirebiliriz?
- black mamba (22.09.18 20:05:41)
Çünkü devrik bir cümle.
Anlatabilir miyim emin değilim ve bu tarz kalıplar Türkçe'de başka mı söyleniyor bilemiyorum ama, siz güçler sorumluluklarla gelir diyorsunuz, halbuki bu cümlede söylenen sorumluluğun güçle geldiği. Önce güç olacak, sonra sorumluluk olacak yani.
Edit: comes kelimesine takılmadan, büyük güç büyük sorumlulukları da (beraberinde) getirir gibi çevirirdim ben. Böylece önceliğin ve vurgunun güç'te olduğu belli edilebilir.
Anlatabilir miyim emin değilim ve bu tarz kalıplar Türkçe'de başka mı söyleniyor bilemiyorum ama, siz güçler sorumluluklarla gelir diyorsunuz, halbuki bu cümlede söylenen sorumluluğun güçle geldiği. Önce güç olacak, sonra sorumluluk olacak yani.
Edit: comes kelimesine takılmadan, büyük güç büyük sorumlulukları da (beraberinde) getirir gibi çevirirdim ben. Böylece önceliğin ve vurgunun güç'te olduğu belli edilebilir.
- sopiro (22.09.18 20:17:05 ~ 20:19:38)
1