[]

İngilizce Çeviri --ACİL--

Reference your quote dated
Furnish the following on terms specified herein

Türkçe'ye doğru çevirdim mi emin olamıyorum, yardım eder misiniz...

(Sipariş Sözleşmesinde geçiyor)

 
Reference your quote dated: su tarihte soylediginize dayanarak

(yani siz bu adamlara teklif gecmissiniz, adamlar da o teklife gore size cevap yaziyorlar)

Furnish the following on terms specified herein:
asagidakileri burada belirtilen kurallara gore cilalayin

(cilalamak sizin yaptiginiz is sanirim (furnish), bi de liste var heralde adamlarin size cilalanmasi icin gonderdigi parcaların listesi (following), bi de siparis sozlesmesinde adamlarin isi nasil istedikleri belirtiliyor olmali (terms specified herein))

bi yanlis cikmaz umarim, ticari bir felakete yol acmak istemem...
  • jupiterianvibe  (10.09.07 23:02:54) 
"quote" kelimesini "teklif edilen fiyat" olarak düşündüm.. "furnish" kelimesini de "malların tedarik edilmesi" olarak kullandım

"Reference to your quote dated" olarak kullanılmaması birşey değiştiriyor mu? Yani "to" kelimesi kullanılmasa da mı olur?
  • ermanen  (10.09.07 23:23:21) 
hayir, to kullanilmasi gerekli orada.


  • islakkedicorbasi  (11.09.07 00:09:06) 
"to" kullanılmamış orda. Ben Türkçe'ye çeviriyorum. İngilizcesi yanlış mı yazılmış yani?


  • ermanen  (11.09.07 00:22:20) 
Quote, "teklif edilen fiyat" oldugu gibi "fiyatin teklif edilmesi" ve "fiyatla beraber sartlari da belirten belge" manalarina da gelir. Bu durumda "reference your quote" o belgeye bakmayi, danismayi soylemekte. Yani "to" kullanilmamis olmasi yanlis degil.


  • wpi  (11.09.07 00:50:27) 
su tarihli teklifinize istinaden gibi anliyorum ben ve reference (to) sth olarak dogru geliyor kulagima. ama siz turkceye cevirdiginiz ve ingilizcesini duzeltme soz konusu olmadigindan sorun yok herhalde.. :)


  • islakkedicorbasi  (11.09.07 11:22:43) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.