[]
çok ufak fransızca çeviri ricası
fransa'da konuşulan fransızca gerekiyor bana. Fas ile Fransa'da konuşulan fransızca nasıl değişiyor aklım almıyor :(
Aşağıdakiler;
-markaya uzak hissediyorum
-markaya yakın hissediyorum
çok çok teşekkür ederim
Aşağıdakiler;
-markaya uzak hissediyorum
-markaya yakın hissediyorum
çok çok teşekkür ederim
-Je me sens attirée par la marque.
Yakın hissetmek bu. Uzak hissetmeye bir şey diyemedim.
Yakın hissetmek bu. Uzak hissetmeye bir şey diyemedim.
- i was made for you (13.04.18 21:15:46)
Bu bir pazar arastirmasi mi ? Öyle ise "je me sens proche de cette marque" (yakin hissediyorum) daha uygun bence ; "je me sens attiré" çekicilik fikri içeriyor ki biraz daha kuvvetli. "Kendimi bu markaya uzak hissediyorum" (Türkçesi böyle) kelimesi kelimesine çevrilmiyor fransizcaya ama "je ne me sens pas proche de cette marque" (kendimi bu markaya yakin hissetmiyorum") yeterli bence. üstelik eril ve disil hâli degismiyor.
- pinocchio (14.04.18 11:26:28)
1