[]
Kitap çevirisine kalkışmalı mıyım?
Merhaba arkadaşlar,
Resimli bir romanı çevirmek istiyorum. Bu kitap Xbox' ın yurtdışında daha çok bilinen ünlü bir oyun serisine ait. Ülkemizde Xbox çok tutulmadığı için de bu seri çok bilinmiyor. Ancak ortalama üstü oyuncular biliyor. Şu anda işim olmadığı için de böyle bir şeyle uğraşmak istedim. Şimdi ben böyle bir kitap çevirisi işine kalksam nasıl olur? İlk kitap tutarsa serinin diğer kitaplarını çevirmeye devam etmeyi düşünüyorum. Mesela kitabı çevirince yayınlanması için telif hakkını benim mi almam gerekiyor kitabın yazarından yoksa yayınevi mi alacak? Cebimden çok para çıkar mı? Kitabın hitap edeceği kitle daha çok oyuncular olacağı için emeğimin karşılığını alma durumum nedir? Sizce kalkışsam mı böyle bir işe? Düşüncelerinizi paylaşırsanız memnun olurum. Teşekkür ederim. Yorumlarınız tiksiz kalmayacak :)
Resimli bir romanı çevirmek istiyorum. Bu kitap Xbox' ın yurtdışında daha çok bilinen ünlü bir oyun serisine ait. Ülkemizde Xbox çok tutulmadığı için de bu seri çok bilinmiyor. Ancak ortalama üstü oyuncular biliyor. Şu anda işim olmadığı için de böyle bir şeyle uğraşmak istedim. Şimdi ben böyle bir kitap çevirisi işine kalksam nasıl olur? İlk kitap tutarsa serinin diğer kitaplarını çevirmeye devam etmeyi düşünüyorum. Mesela kitabı çevirince yayınlanması için telif hakkını benim mi almam gerekiyor kitabın yazarından yoksa yayınevi mi alacak? Cebimden çok para çıkar mı? Kitabın hitap edeceği kitle daha çok oyuncular olacağı için emeğimin karşılığını alma durumum nedir? Sizce kalkışsam mı böyle bir işe? Düşüncelerinizi paylaşırsanız memnun olurum. Teşekkür ederim. Yorumlarınız tiksiz kalmayacak :)
Özet: Yapmayın.
Bu konuda soru geldikçe bu cevabımı kopyalıyorum:
Bunu geçenlerde benzer bir şey isteyen bir arkadaşa da anlattım. Bir yayınevi siz "ben bu kitabı çevirdim, bassanıza," diye giderseniz sizi sallamaz ve bunun birden fazla nedeni var. Birincisi, eğer telifi düşmüş bir eser değilse o kitabın yayın hakkını satın almaları gerekir ki doların da yükselmesiyle epey para ödeniyor bu yayın haklarına. Sonra çeviri ücreti var, kapak tasarımı, kâğıdı, matbaası var. Basacağı kitabın kâr etmesini geçelim, kendi maliyetini çıkaracak kadar satması gerekir en azından. Sizin "satın alacak epey insan bulurum" demenizin yayınevinde bir karşılığı/anlamı yok.
Öte yandan, ben tanımadığım çevirmenlerle çalışacaksam referans görmek istiyorum, deneme metni gönderiyorum ve benim verdiğim kitabı çevirmesini bekliyorum. Başta bahsettiğim gibi, çevirmen bir kitap önerebilir ama yayınevi o kitabı almak istemez. Ya da başka bir ihtimal, basılmasa bile o kitabın yayın hakkı satın alınmış olabilir; hatta yazar ya da yabancı yayıncı kitabı satmaya yanaşmayabilir (oluyor böyle şeyler). Yani, sizin gittiğiniz yayınevlerinin hem kitapla ilgilenmeleri, yayın programlarına uygun bulmaları, hem de yukarıda saydığım her koşulla uğraşmaları gerekir. Bütün bu nedenlerle, yayınevlerine böyle bir öneriyle giderseniz olumlu cevap almayı pek beklemeyin.
Ha bir de, kitabı çevirip arkadaşlarınıza göndermeye, internette dağıtmaya kalkışmayın. Yazarın/orijinal yayımcının Türkiye'de temsilcisi bir ajans varsa önce onlarla, sonra esas yayımcıyla yasal mecrada karşılaşabilirsiniz telif ihlalinden.
Bu konuda soru geldikçe bu cevabımı kopyalıyorum:
Bunu geçenlerde benzer bir şey isteyen bir arkadaşa da anlattım. Bir yayınevi siz "ben bu kitabı çevirdim, bassanıza," diye giderseniz sizi sallamaz ve bunun birden fazla nedeni var. Birincisi, eğer telifi düşmüş bir eser değilse o kitabın yayın hakkını satın almaları gerekir ki doların da yükselmesiyle epey para ödeniyor bu yayın haklarına. Sonra çeviri ücreti var, kapak tasarımı, kâğıdı, matbaası var. Basacağı kitabın kâr etmesini geçelim, kendi maliyetini çıkaracak kadar satması gerekir en azından. Sizin "satın alacak epey insan bulurum" demenizin yayınevinde bir karşılığı/anlamı yok.
Öte yandan, ben tanımadığım çevirmenlerle çalışacaksam referans görmek istiyorum, deneme metni gönderiyorum ve benim verdiğim kitabı çevirmesini bekliyorum. Başta bahsettiğim gibi, çevirmen bir kitap önerebilir ama yayınevi o kitabı almak istemez. Ya da başka bir ihtimal, basılmasa bile o kitabın yayın hakkı satın alınmış olabilir; hatta yazar ya da yabancı yayıncı kitabı satmaya yanaşmayabilir (oluyor böyle şeyler). Yani, sizin gittiğiniz yayınevlerinin hem kitapla ilgilenmeleri, yayın programlarına uygun bulmaları, hem de yukarıda saydığım her koşulla uğraşmaları gerekir. Bütün bu nedenlerle, yayınevlerine böyle bir öneriyle giderseniz olumlu cevap almayı pek beklemeyin.
Ha bir de, kitabı çevirip arkadaşlarınıza göndermeye, internette dağıtmaya kalkışmayın. Yazarın/orijinal yayımcının Türkiye'de temsilcisi bir ajans varsa önce onlarla, sonra esas yayımcıyla yasal mecrada karşılaşabilirsiniz telif ihlalinden.
- kobuzchu kiz (16.03.18 09:18:50)
Öncelikle cevabınız için teşekkür ederim. Bayağı detaylı açıklamışsınız. Söylediklerinize göre sancılı bir süreç olur galiba. Durup dururken başımızı ağrıtmayalım. Zaten kitap da belli bir kesime hitap edeceği için gerek yok sanırım. Cevabınız için tekrar teşekkür ederim.
- İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi (16.03.18 18:36:28)
1