[]
İngiliççe Cümle
Selamlar.
Nil Nehri ile alakalı bir metin okuyorum ancak şunu anlamadım, çevirebilirseniz çok sevinirim:
"Mysterious is thy issuing forth from the darkness, on this day whereon it is celebrated!"
Cümleninn daha anlaşılır olması için başındaki kısmıyla beraber yazarsam da şu şekilde: ""Hail to thee, O Nile! Who manifests thyself over this land, and comes to give life to Egypt! Mysterious is thy issuing forth from the darkness, on this day whereon it is celebrated!"
Şimdiden teşekkür ederim.
Nil Nehri ile alakalı bir metin okuyorum ancak şunu anlamadım, çevirebilirseniz çok sevinirim:
"Mysterious is thy issuing forth from the darkness, on this day whereon it is celebrated!"
Cümleninn daha anlaşılır olması için başındaki kısmıyla beraber yazarsam da şu şekilde: ""Hail to thee, O Nile! Who manifests thyself over this land, and comes to give life to Egypt! Mysterious is thy issuing forth from the darkness, on this day whereon it is celebrated!"
Şimdiden teşekkür ederim.
"kutlandığı bu günde karanlığın içinden çıkıp gelişi çok gizemli" gibi denebilir sanırım. ama kutlanan bişey mi var ya da nil'den böyle coşkuyla bahsettiği şu anı kastederek mi öyle bişey demiş bilemedim.
- tepedeki psychedelic adam (24.01.18 00:09:00)
Sanırım Nil Nehri ne acayip, nereden çıkıyor da gelip Mısır'ımıza hayat veriyor diye Nil'in doğuşunu kutlayan bir gün yapıyorlar. Yani karanlıklardan doğman ve bu topraklara gelmen ne de gizemli; işte tam da bunu kutluyoruz demek istiyor.
- wish i could find a way to disappear (24.01.18 00:19:40)
150 yıl evvelki ingiliççeyi kullanmış. (ilk iki cümleyi görece manasızca çevirince) diyor ki:
saygılar sana, ey nil! sen ki bu topraklardasın ve mısır'a hayat verirsin. bugün kutladığımız, senin karanlıktan doğuşun ne kadar gizemlidir.
saygılar sana, ey nil! sen ki bu topraklardasın ve mısır'a hayat verirsin. bugün kutladığımız, senin karanlıktan doğuşun ne kadar gizemlidir.
- cagdas donem kuramcisi (24.01.18 02:10:22)
1