[]
Yunanca - Kimlik Belgesi - Mübadele - 1923 tarihli Çeviri
Arkadaşlar bu belgeyi daha önce buradan bir arkadaş sağolsun çevirmişti. O tek sayfayı çevirmişti. Bir sayfamız halen çevirilmemiş durumda. Onun çevirisini de kopyalıyorum. Yanlış varsa düzeltebilirsiniz. Bir de ilk sayfa bize çok lazım. Kendisi dedemin babası oluyor ve yunanistan'a açacağımız davada elimizdeki belgeden ne kadar veri alabilirsek o kadar elimiz sağlam olacaktır.
deltion tautatitos: kimlik belgesi
onomateponimon:tam isim:said mehmed kampsaf (kabsaf gibi bişey tam okunmuyor, bir de burada meghmid gibi yazmışlar. yunancada noktalı bir harf yok diye biliyorum. bu nedir tam olarak bilen var mı?)
onoma patros: baba adı: mehmed
onoma mitros: ana adı: akime ya da ahime gibi birşey bu da tam okunmuyor (TR nüfus kaydında Hanife yazıyor)
topos genniseos: doğum yeri: tsilikler ( bu da tam okunmuyor ancak ts:ç gibi düşünebilirsiniz belki bir fikir verir) (çilekler olabileceğini düşünerek Yunanca eski köy isimleri kitabından ben köyün bugünkü adının Chamokerasa olduğunu bulmuştum)
diamonis: ikametgah: yazılmamış boş ( bu ilginç ? neden olabilir?
iliksia: yaş: 29 (29 yaşında göç etmiş)
epaggelma: iş: çiftçi (atadan beri çiftçiyiz :)
ethnihotis: millet-ırk: elli yazıyor muhtemelen elliniki(yunanistan) bundan da tam emin değilim (evet en büyük kanıtımız bu çünkü ırk olarak yunan yazmakta)
thisheuma: din: müslüman
göçün tarihi arka sayfa 30 haziran 1923.. o sayfanın çevirisi lazım..
Modladan ricam, ülkemiz adına hayırlı olacak bu iş için duyuruyu bir süre yukarıya sabitlemeleridir.
Söz konusu tüm mübadillere yunanistan pasaportu alabilmektedir.
deltion tautatitos: kimlik belgesi
onomateponimon:tam isim:said mehmed kampsaf (kabsaf gibi bişey tam okunmuyor, bir de burada meghmid gibi yazmışlar. yunancada noktalı bir harf yok diye biliyorum. bu nedir tam olarak bilen var mı?)
onoma patros: baba adı: mehmed
onoma mitros: ana adı: akime ya da ahime gibi birşey bu da tam okunmuyor (TR nüfus kaydında Hanife yazıyor)
topos genniseos: doğum yeri: tsilikler ( bu da tam okunmuyor ancak ts:ç gibi düşünebilirsiniz belki bir fikir verir) (çilekler olabileceğini düşünerek Yunanca eski köy isimleri kitabından ben köyün bugünkü adının Chamokerasa olduğunu bulmuştum)
diamonis: ikametgah: yazılmamış boş ( bu ilginç ? neden olabilir?
iliksia: yaş: 29 (29 yaşında göç etmiş)
epaggelma: iş: çiftçi (atadan beri çiftçiyiz :)
ethnihotis: millet-ırk: elli yazıyor muhtemelen elliniki(yunanistan) bundan da tam emin değilim (evet en büyük kanıtımız bu çünkü ırk olarak yunan yazmakta)
thisheuma: din: müslüman
göçün tarihi arka sayfa 30 haziran 1923.. o sayfanın çevirisi lazım..
Modladan ricam, ülkemiz adına hayırlı olacak bu iş için duyuruyu bir süre yukarıya sabitlemeleridir.
Söz konusu tüm mübadillere yunanistan pasaportu alabilmektedir.
Cevap yok ama resmi islerde kullanacaksaniz noter onayli ceviri istenir cok cok buyuk ihtimalle, bunlari kabul etmezler.
Hatta turk noterini bile kabul etmeyebilirler. Isinizi saglama alin derim.
Hatta turk noterini bile kabul etmeyebilirler. Isinizi saglama alin derim.
- kuehles blondes (22.06.17 20:55:33)
evet o konuda farkındayız. önce konuyu iyice anlamak istiyoruz. daha sonra yabancı makamlardan çeviri vb. yapılabilecektir. ki yunanca oldugu için yunanistana başvurdugumuzda çeviriye pek gerek kalmayacaktır.
- nihilanth (22.06.17 22:36:07)
Irk olarak Traki yazıyormuş.
- tahin pekmez yoğurt (22.06.17 23:14:49)
İlginç Ella - Yunan yazıyor denmisti
- nihilanth (01.07.17 10:45:41)
Yok, ilk önce öyle zannetti. Size mesajda yazdığım çeviri doğru. Mesaj atmadan önce yazmıştım onu.
- tahin pekmez yoğurt (01.07.17 12:09:20)
1