[]

Kuranı Türkçeye Çevirirken Kafaya Göre eklemeler yapmak

Bu insanlar, özellikle türkçeye çevirenler, nasıl böyle rahat rahat kafalarına göre eklemeler yapabiliyorlar ? Bunlar Allah'tan daha mı iyi biliyorlar hangi kelimelerin nerede kullanılmasının gerektiğini.
Bire bir arapçasındaki "Allah ile aldatıcılar" ifadesini çeşit çeşit sallamışlar :

* şeytan
* hilebaz şeytan
* tanrının adını kullanarak aldatanlar
* O'nun affına güvendirerek aldatanlar
* (yanlış bilgi, yanlış inanç ve yanlış yaklaşımlarla) aldatanlar
* (kendi) çarpık düşünceleriniz {oha}

kaynak :
www.kuranmeali.org

 
muhammedin ağzından yazılan ayetlerde (de ki) yazıyorlar klasik


  • cekilmis gayfe  (08.04.17 21:08:38) 
kuranin meali zaten surekli degisir. mesela 60-70 lere kadar kuranda dunyanin duz oldugu ifade ediliyordu neredeyse, daha onceki yillar da baska sekilde ceviriliyordu. yani, 200 yil onceki ceviriyle, gunumuzdeki cevirileri karsilastirsan bir suru farklilik gorursun.

yani, kuran, surekli degistirilen ama nedense degistirilmedigi ( tabi burada orjinali kastediliyor) iddia edilen bir kitaptir.
  • scars dont fade  (09.04.17 02:15:43) 
  • aklimdakisorular  (09.04.17 02:30:43) 
he, dinimizislam gibi islami farkli bahanelerle savunan siteleri gez. bunlarin bahaneleri asla bitmez.

bu, fenerbahce taraftarina, "neden fenerbahce'yi tutmaliyim" i sorup, sadece onlarin olumlu yanitlari uzerine fenerbahce'yi tutmaya karar vermek gibi bir sey. diger takimlarin taraftarlarina da sormaz misin? hatta kendin gozlemleyip karar vermez misin? ve hatta belki de takim tutmak istemeyeceksin?
  • scars dont fade  (09.04.17 12:55:16 ~ 12:57:14) 
bahsettiğiniz ayette yer alan, meallerde 6 farklı şekilde tercüme edilmeye çalışılmış kelime "el-garur" kelimesidir.
o kelimeye dokunmadan tercüme edildiğinde "garur sizi allah ile aldatmasın" şeklinde bir manası vardır. buraya kadar kimsenin bir farklı tercümesi ya da itirazı yok.
buradan sonra yer alan farklılıklar insanların bu "el-garur" kelimesinden ne anladığına göre değişkenlik gösteriyor.
bu tarz yoruma açık yerlerde bu kelimeye mana verirken insanlar tercihlerine göre ya hadislerden yararlanıyorlar, ya sahabe sözlerinden ya da arapçadaki o kelimenin kullanımı ile alakalı araştırmalar yapıyorlar, kuranda başka ayetlerde o kelimeye verilen manalara bakıyorlar vs...
farklılıklar o yüzden ortaya çıkıyor.

kuranın dili arapçadır evet ama bazen o dönem yaşayan arapların dahi bilmediği -ve hatta o güne kadar arapçada hiç kullanılmamış- bazı kelimeler serpiştirdiği olur cümleler arasına,
o zamanın insanları da bu kelimeleri zaman içinde sora sora yaşayarak vs tecrübe edip öğrenmişlerdi yani.
  • kmj  (09.04.17 13:30:54) 
@kmj

1)

ilk önce Kamer/17 ye bakalım :
"Andolsun biz Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık."

yani hiç öyle işi zorlaştırmaya gerek yok.
çeviri düzgün yapılırsa gayet kolay anlaşılır.

2) Herkesin mutabık olacağı ifade şu : "garur sizi allah ile aldatmasın"
garur ne demekmiş araştırıyoruz;
a:) (Çok) Aldatan
b) Şeytan
c) Kibir

hangisini kullanalım?
Şeytan olabilir ama zaten arapça "şeytan" kelimesi varken garur kullanıldığına göre bu olmamalı.
Kibrin bizi Allah'la aldatması çok mantıklı durmuyor.
En doğru gözüken a) Aldatan-aldatıcı.

O halde çeviri MANA korunarak şu şekillerde çevrilebilir:
1) Aldatıcı sizi Allah ile aldatmasın.
2) Garur sizi Allah ile aldatmasın. (alta garur'un manaları yazılır)
3) Allah ile aldatan sizi aldatmasın.
4) Dolandırıcı sizi Allah ile aldatmasın. (neden olmasın)
Hepsi manayı koruyor. Ama yapılan çevirilere bakın nerdeyse hepsi farklı ve yanlış manalara geliyor.
  • supermatik  (09.04.17 17:43:40 ~ 10.04.17 01:40:08) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.