[]
Şu İngilizce Çeviri Doğru Mu Sizce?
iyi akşamlar.
şimdi cümlemiz şöyle birşey:
" boş, boş konuşuyorlar ve bu beni kızdırıyor; ama bir süre için onları alttan almak durumundayım."
ben, bunu şöyle çevirdim:
" they talk gibrish and this makes me angry but for a while I have to take them lying down."
doğru mudur?
thx.
şimdi cümlemiz şöyle birşey:
" boş, boş konuşuyorlar ve bu beni kızdırıyor; ama bir süre için onları alttan almak durumundayım."
ben, bunu şöyle çevirdim:
" they talk gibrish and this makes me angry but for a while I have to take them lying down."
doğru mudur?
thx.
For a while ı sona eklersek heralde doğru olur.
- xiii (15.03.17 23:18:18)
alttan almak olmamış, google translate olmuş diyicem google artık eski google değil...
I have to stay on the good side of them for a while. daha iyi olur.
I have to stay on the good side of them for a while. daha iyi olur.
- theconqueror (15.03.17 23:24:32)
tolerate veya "I have to live with that" kullanılabilir.
- mikro patlama (16.03.17 00:11:30)
They are mouthing off about me but for a while I have to tolerate/suffer.
- mihajlovic (16.03.17 20:07:21)
1