[]
"maneviyata yönelmek"
bunu ingilizce en uygun hangi ifade doğru tanımlar?
morale veya spirituality gibi ifadeler tam ifade etmiyor gibi.
morale veya spirituality gibi ifadeler tam ifade etmiyor gibi.
"moral sense" nasıl sizce?
- dessy (17.01.17 11:09:54)
soul searching, hacı abim.
- tutmayın küçük enişteyi, salıverin gitsin (17.01.17 12:03:10)
Bu kalıp ve İngilizce çevirisi aynı anlama gelmiyor. Türkçe de manerviyata yönelmek, dini vecibelere yönelmeye ve yerine getirmeye başlamaya deniyor. Bizde maneviyat, din anlamında kullanılıyor. "Maneviyata yöneldim, kendimi keşfe çıktım" deyince kullanım yanlış oluyor. İngilizce'de ise daha çok içsel keşif yapma, kendini keşfetmeye çalışma, bilgenin Ferrari satması gibi şeylere karşılık geliyor. Dinle pek ilgisi olmuyor. O yüzden Türkçe anlamı ile çevrilirse turn to religion, embrace religion gibi kalıplarolur, İngilizce anlamı ile kullanmak gerekirse küçük enişte + 1.
- aychovsky (17.01.17 12:12:01 ~ 13:43:37)
bence sizin bahsettiginiz kavrama en yakin olan aslinda spirituality, kalip olarak da seeking spirituality, reconnecting with your innerself falan gibi seyler soylenebilir ama hangi toplum icin bunu konusuyoruz, benim soyledigim beyaz modern amerikan toplum kesimi, mesela bir irlandali icin boyle tabirler uygun olmayabilir. cunku irlanda misal daha dindar bir toplum, amerika icinde de latinolar falan boyle yaklasmayabilirler.
- mavicorap (17.01.17 12:32:40)
dine yönelmek anlamında merak etmiştim aslında.
- dessy (17.01.17 12:57:40)
Seeking God o zaman
- thewizardofearthsea (17.01.17 15:24:01)
1