Ya bunları yaparsın ya da kapatılmakla karşı karşıya kalırsın anlamında
- kaptan memo (05.08.16 17:17:21)
kpatilmayla karsi karsiya kalmak anlaminda. "Face" karsilasmak, yuzlesmek anlaminda yani orada.
- stavro (05.08.16 17:19:27)
Ben de araya kaynak bir soru sorayım.
Passive formatta yazılmış bu cümlenin yardımcı fiili neden yok? Formal yazı diye mi?
"Halal supermarket in Paris WAS told to sell pork and alcohol or WILL face closure" olması gerekmiyor mu?
Passive formatta yazılmış bu cümlenin yardımcı fiili neden yok? Formal yazı diye mi?
"Halal supermarket in Paris WAS told to sell pork and alcohol or WILL face closure" olması gerekmiyor mu?
- himmet dayi (05.08.16 17:28:37 ~ 17:29:15)
Doğrusu öyle ama gazeteler pek gramer fln sallamıyorlar.
- kaptan memo (05.08.16 17:36:32)
@himmet dayi
Gazete haberciliği ile ilgili bir kural. Bütün zamanlar, bir derece present şekliyle kullanılıyor. Yardımcı fiiller atılıyor. Gelecek zaman için infinitive kullanılıyor.
Gramer sallamadıklarından değil yani, kural bu şekilde.
Gazete haberciliği ile ilgili bir kural. Bütün zamanlar, bir derece present şekliyle kullanılıyor. Yardımcı fiiller atılıyor. Gelecek zaman için infinitive kullanılıyor.
Gramer sallamadıklarından değil yani, kural bu şekilde.
- gayda (05.08.16 17:37:33 ~ 17:44:15)
Bunun gramer sallamamakla falan ilgisi yok. İngilizce gazetelerde başlıklar bu fotmatta atılıyor.
- i ve been mistreated (05.08.16 17:46:50)
WILL olmayacak. godoş+1
market told to sell pork or face closure = markete "ya domuz sat ya kapatılmakla yüzleş" dendi
WAS olacak ama ilk kısımda, normal bir cümle için. Yalnız habercilik cümlelerinin tarzı bu.
Özetle, gramer olarak tam doğrusu: "Halal supermarket in Paris WAS told to sell pork and alcohol or face closure"
Haber başlığı olarak tam doğrusu: "Halal supermarket in Paris told to sell pork and alcohol or face closure"
iki durumda da will yok.
Ayrıca içimin yağları eridi, ne o helal market saçmalığı avrupanın göbeğinde...
market told to sell pork or face closure = markete "ya domuz sat ya kapatılmakla yüzleş" dendi
WAS olacak ama ilk kısımda, normal bir cümle için. Yalnız habercilik cümlelerinin tarzı bu.
Özetle, gramer olarak tam doğrusu: "Halal supermarket in Paris WAS told to sell pork and alcohol or face closure"
Haber başlığı olarak tam doğrusu: "Halal supermarket in Paris told to sell pork and alcohol or face closure"
iki durumda da will yok.
Ayrıca içimin yağları eridi, ne o helal market saçmalığı avrupanın göbeğinde...
- harzem (05.08.16 20:26:45 ~ 20:29:25)
1