[]
Reis'in en uygun ingilizce cevirisi sizce nedir?
Burada "The Chief" denmis ama bence "Godfather" daha uygun,
www.theguardian.com
yani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir kabadayilik, macoluk, ataerkillik onde geliyor, bu yuzden "godfather" cok daha uygun. Peki ya sizce dogru cevirisi ne olabilir?
www.theguardian.com
yani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir kabadayilik, macoluk, ataerkillik onde geliyor, bu yuzden "godfather" cok daha uygun. Peki ya sizce dogru cevirisi ne olabilir?
godfather vaftiz baba ve dini kelime. chief daha maskulen.
- diego de almagro (05.05.16 13:57:15)
bence de chief.
- evde liyakat kalmamis (05.05.16 13:58:12)
captain de olabilir olumlu bence.
- nickimin hakkini veremedim (05.05.16 13:59:47)
godfather olmadı priest oldu, o da olumlu. zaten türkçe de papaz diye hitap eden çok var.
- babilbaligi (05.05.16 14:03:13)
reis kelimesi evde baba ,gemide kaptan, ülkü ocaklarinda başkan gibi anlamlara geliyor.
Kısaca kullanim yerine uygun bir karsilik lazim.
Kısaca kullanim yerine uygun bir karsilik lazim.
- 1adam (05.05.16 14:03:15)
honcho
- lesmiserables (05.05.16 14:06:21)
captain +1
- solskjaer (05.05.16 14:09:28)
Führer. Ingilizcede kullanildiginda da herkes anlar.
- common of demons (05.05.16 14:44:29)
kesinlikle boss
- hmpf (05.05.16 14:48:46)
Boss, chief de olur
- baldur2 (05.05.16 14:50:26)
aaa evet, boss daha iyi bir ceviri. Tesekkurler herkese.
- scars dont fade (05.05.16 14:52:06)
Big brother'dan daha uygun bir kelime düşünemiyorum.
- huzurolsun (05.05.16 14:54:15)
BIG BOSS tur tam çevirisi.
- eindaclub (05.05.16 16:06:02)
1