[]
cümleyi tercüme etmek için nasıl ayırmalı?
böyle uzun cümlelerde nereden başlamalı, nelere dikkat edilmeli?
b1 kısa hikayeler okumaya başladım da
now the king had a great many wise men who always got for him anything he wanted so he told his daughter that she could have the moon.
teşekkürler
b1 kısa hikayeler okumaya başladım da
now the king had a great many wise men who always got for him anything he wanted so he told his daughter that she could have the moon.
teşekkürler
who always got for him anything
now the king had a great many wise men
so he told his daughter that she could have the moon.
Ben olsam yukarıdaki sırayla çevirirdim.
now the king had a great many wise men
so he told his daughter that she could have the moon.
Ben olsam yukarıdaki sırayla çevirirdim.
- otonom (23.01.16 21:17:39)
burada 'so' bağlaç. bu iki cümle ayrı ayrı düşünülebilir. ancak arada sebep-sonuç ilişkisi var.
so'dan önce de relative clause var. o da who ile bağlanmış. relative caluse konusuna kısa bir gözatman iyi olur. zaten basit ve kısa bir konu.
so'dan önce de relative clause var. o da who ile bağlanmış. relative caluse konusuna kısa bir gözatman iyi olur. zaten basit ve kısa bir konu.
- himmet dayi (23.01.16 21:18:00)
tam olarak ne demek istemiş peki?
- sırtçantalı (23.01.16 21:23:31)
(Şimdi) kralın, istediği her şeyi yapabilecek çok sayıda (bilge) adamı vardı. Böylece kızına, (onun) aya sahip olabileceğini söyledi.
- victum (23.01.16 21:33:38)
ben olsam çevirmezdim. dilini geliştirmek için okuyorsan çevirme. ingilizce düşünmeye çalış.
- reavelyn (23.01.16 22:43:04)
1